文学巴士 www.wx84.cc,重生日本写网文无错无删减全文免费阅读!
周日。
上午八点五十。
jr静冈车站北口。
武泽站在出站口外面的道路旁边,抬头看了一眼车站上面显示的时间。
“不知道吉田会迟到多长时间呢?早知道带本轻小说过来了。”
周日上午九点,就是他和吉田玲奈约定的见面时间。
地点就选在了这个出站口。
时间是武泽定的,地点则是吉田玲奈选的。
对面就是静冈市最大、最繁华的商业区,各种商铺、百货商场,甚至静冈市美术馆都在那里,是很多人周日休闲约会的上佳场所。
而吉田玲奈所说的那家手机商铺,就位于这片商业区。
武泽穿越之前虽然是个死宅男,但毕竟年龄不小,就算没有女朋友,却也还是拥有不少和女性朋友一起出门逛街的经验。
他知道,女孩子们出门之前,总是需要花费很多时间做各种准备,所以早就做好了吉田玲奈会迟到的准备,并不意外。
只是无法确定吉田玲奈会迟到多少时间,而且他也没有手机,没办法联络,所以觉得有些麻烦。
“没办法,等吧。”
他左右看看,找了个出站口附近还算阴凉的地方,一边傻站着,一边大脑运转起来。
这几天,hj书库那个网名やかな菊的编辑,每天晚上都会和他通过发邮件的方式进行交流。
他问了武泽很多关于《异界拔刀斩》的问题,也向他提了一些意见。
其中一条意见,引起了武泽的注意,那就是《异界拔刀斩》中文字方面的问题。
やかな菊表示,《异界拔刀斩》虽然阅读起来十分轻松畅快,但这都是建立在情节足够轻快的基础上,武泽的文字本身还是有一定问题的。
这主要体现在武泽的用语习惯上。
“老师您的用词让我觉得……有些奇怪,虽然并不算特别严重,但阅读起来总给我一种感觉,好像是一个外国人在用泥轰语表达一样。”
这是やかな菊编辑的原话。
武泽刚开始看到这封邮件的时候,觉得一头雾水,有点儿摸不着头脑。
但是转念一想,他明白了。
原因其实很简单,就是出现在他是穿越者这一点上。
穿越之前的武泽,是华国人,他的所有用语用词习惯,都是建立在中文的基础上。
虽然穿越后,他获得了武泽真二的泥轰语基础,对于听、说、读、写泥轰语都不成问题。
可是这只是体现在日常生活中,当进行写作时,他就总会不自觉的使用原有的习惯。
毕竟,他在某点上从事中文载体的网文写作,已经有超过十年,所有写作习惯都遵从中文用语习惯。
现在虽然开始用泥轰语写轻小说,但他在写的时候,总是会现在脑海里用中文构思出来,再用泥轰语进行翻译。
在这样的过程中,自然就会出现很多显得较为生硬的用词习惯,也就是编辑所说的“像是一个外国人用泥轰语表达”。
武泽之前并没有意识到这个问题,现在被编辑这么一提醒,这才醒觉过来。
但察觉到问题容易,想改就没那么容易了。
武泽想要把自己的用词用语习惯都改过来,那可不是那么简单的事情。
毕竟是从一个待了三十年的语言环境中,突然变到另外一个。
不过这肯定是要改的。
因为爽文最重要的一点,就是文字未必要多么华丽、多么高深,但一定要读起来十分畅快,不能让读者阅读起来感觉别扭,甚至是卡壳。
他现在依靠情节足够爽快,才会获得那么多读者的支持,让他们忽略掉文字语言上的不适。
但如果情节不够爽快,必然就会让读者注意到这方面,引起更多的阅读障碍。
“唔……这个问题必须重视,看来我写作的时候得做注意。另外,我大概得多读点儿泥轰这边的书,好培养一下泥轰语的语感。”
武泽寻思着,该怎么入手改变这个问题。
身为职业写手,这种问题当然要想办法解决。
不过昨天晚上的邮件交流中,やかな菊编辑也不全都是指出问题,他还给武泽带来了一个好消息。
随着《异界拔刀斩》在小说家になろう网站上的人气逐渐增长,hj文库编辑部对它的重视度也随之提升。
やかな菊告诉武泽,如果这本轻小说能够进入小说家になろう网站上,每月排行榜的前十名,那么她就有资格,向编辑部提出这本轻小说的出版建议。
换句话说,只要武泽能够冲上月榜前十,他就有机会真正出版。
>
周日。
上午八点五十。
jr静冈车站北口。
武泽站在出站口外面的道路旁边,抬头看了一眼车站上面显示的时间。
“不知道吉田会迟到多长时间呢?早知道带本轻小说过来了。”
周日上午九点,就是他和吉田玲奈约定的见面时间。
地点就选在了这个出站口。
时间是武泽定的,地点则是吉田玲奈选的。
对面就是静冈市最大、最繁华的商业区,各种商铺、百货商场,甚至静冈市美术馆都在那里,是很多人周日休闲约会的上佳场所。
而吉田玲奈所说的那家手机商铺,就位于这片商业区。
武泽穿越之前虽然是个死宅男,但毕竟年龄不小,就算没有女朋友,却也还是拥有不少和女性朋友一起出门逛街的经验。
他知道,女孩子们出门之前,总是需要花费很多时间做各种准备,所以早就做好了吉田玲奈会迟到的准备,并不意外。
只是无法确定吉田玲奈会迟到多少时间,而且他也没有手机,没办法联络,所以觉得有些麻烦。
“没办法,等吧。”
他左右看看,找了个出站口附近还算阴凉的地方,一边傻站着,一边大脑运转起来。
这几天,hj书库那个网名やかな菊的编辑,每天晚上都会和他通过发邮件的方式进行交流。
他问了武泽很多关于《异界拔刀斩》的问题,也向他提了一些意见。
其中一条意见,引起了武泽的注意,那就是《异界拔刀斩》中文字方面的问题。
やかな菊表示,《异界拔刀斩》虽然阅读起来十分轻松畅快,但这都是建立在情节足够轻快的基础上,武泽的文字本身还是有一定问题的。
这主要体现在武泽的用语习惯上。
“老师您的用词让我觉得……有些奇怪,虽然并不算特别严重,但阅读起来总给我一种感觉,好像是一个外国人在用泥轰语表达一样。”
这是やかな菊编辑的原话。
武泽刚开始看到这封邮件的时候,觉得一头雾水,有点儿摸不着头脑。
但是转念一想,他明白了。
原因其实很简单,就是出现在他是穿越者这一点上。
穿越之前的武泽,是华国人,他的所有用语用词习惯,都是建立在中文的基础上。
虽然穿越后,他获得了武泽真二的泥轰语基础,对于听、说、读、写泥轰语都不成问题。
可是这只是体现在日常生活中,当进行写作时,他就总会不自觉的使用原有的习惯。
毕竟,他在某点上从事中文载体的网文写作,已经有超过十年,所有写作习惯都遵从中文用语习惯。
现在虽然开始用泥轰语写轻小说,但他在写的时候,总是会现在脑海里用中文构思出来,再用泥轰语进行翻译。
在这样的过程中,自然就会出现很多显得较为生硬的用词习惯,也就是编辑所说的“像是一个外国人用泥轰语表达”。
武泽之前并没有意识到这个问题,现在被编辑这么一提醒,这才醒觉过来。
但察觉到问题容易,想改就没那么容易了。
武泽想要把自己的用词用语习惯都改过来,那可不是那么简单的事情。
毕竟是从一个待了三十年的语言环境中,突然变到另外一个。
不过这肯定是要改的。
因为爽文最重要的一点,就是文字未必要多么华丽、多么高深,但一定要读起来十分畅快,不能让读者阅读起来感觉别扭,甚至是卡壳。
他现在依靠情节足够爽快,才会获得那么多读者的支持,让他们忽略掉文字语言上的不适。
但如果情节不够爽快,必然就会让读者注意到这方面,引起更多的阅读障碍。
“唔……这个问题必须重视,看来我写作的时候得做注意。另外,我大概得多读点儿泥轰这边的书,好培养一下泥轰语的语感。”
武泽寻思着,该怎么入手改变这个问题。
身为职业写手,这种问题当然要想办法解决。
不过昨天晚上的邮件交流中,やかな菊编辑也不全都是指出问题,他还给武泽带来了一个好消息。
随着《异界拔刀斩》在小说家になろう网站上的人气逐渐增长,hj文库编辑部对它的重视度也随之提升。
やかな菊告诉武泽,如果这本轻小说能够进入小说家になろう网站上,每月排行榜的前十名,那么她就有资格,向编辑部提出这本轻小说的出版建议。
换句话说,只要武泽能够冲上月榜前十,他就有机会真正出版。
>
本章未完,点击下一页继续阅读