文学巴士 www.wx84.cc,温泉无错无删减全文免费阅读!
接着而来的那些日子,在基督英昂台尔马个人看来都是很有趣味的。她心境轻松和性灵愉快地生活着。早上的沐浴是她的第一乐趣,一种皮肤表面上的美妙乐趣,一种在温暖的流水里勾留半小时的美妙光阴,使她一直到晚上都是舒服的。事实上,她在种种思虑和指望中间都是舒服的。那种被她认为绕着自身而且透入自身的感情,那种在脉管里跳动的青春沉醉力,以及这个新的范围,这个为了冥想和休息而设的辽阔芬芳的绝好风景如同自然界的伟大抚爱似地裹着她:这一切在她身上唤醒了好些崭新的情绪。一切走近她身边的,一切触到她身上的,为她延长了早上的那种感觉,那种来自温泉浴池的感觉,来自一个使得性灵和肉体都同时泅入的幸福大浴池的感觉。
她丈夫昂台尔马在一月之中只能在昂华尔住十五天,现在已经回巴黎去了,临走之时,他叮嘱他的妻子务须好好儿监视那个风瘫了的人,使他绝不停止他的治疗方法。
所以每天午饭之前,基督英同着父亲和哥哥以及波尔都去看看那个被共忒朗叫做“穷汉肉羹”的场面。并且还有好些其他的浴客也到了那儿,于是大家团团地围着那个水坑,一面和那个游荡者说话。
他走起来并不比从前好,据他说,不过他觉得自己的两腿上满是“蚂蚁”;他说起那些蚂蚁如何来,如何去,如何从下面升到他的大腿上,又如何降到脚指尖儿。并且他到夜里还觉得那些使人发痒的虫子螫着他,撵走了他的瞌睡。
所有的旅客们和农人们分成了两派,信任派和否定派,不过对于这种治疗都是同样开心的。
午饭之后,基督英时常去找阿立沃姊妹俩,接着就一块儿散步。在温泉站的女性当中,基督英认为能够一起谈谈的,能够取得愉快的联系的,能够表示一点友谊的信心和要求一点女伴的亲爱的,只有她们姊妹俩。她迅速地开始倾向于鲁苡斯的严肃而乐观的条理,更倾向于沙尔绿蒂的涵蓄而古怪的头脑,她现在追求这两个女孩子的友谊,不是为了迎合她丈夫的欢心,而是为了自己本身的愉快了。
他们那一伙人常常出外游览了,有时候坐着车子,坐着一辆从立雍市一家车行里租来的旧式六座四轮的旅行大篷车,有时候走着去。
他们最欢喜沙兑尔奇雍附近一个完全无人开辟过的小山谷,从那地方可以通到无愁谷的隐居修道院。
在窄狭的路线上,提着慢步,沿着小河边的松荫下面,他们排成一对一对向前走并且谈着天。路上有好些地方是被山溪里的水截断的,每逢走到这种地方,共忒朗和波尔站在溪里的石头上面,伸起一只胳膊挽着她们,随即使劲一下托起来搁到另一岸。他们每在这样的浅滩上面渡过一回,他们散步的排列就变动一次。
基督英从这一排换到另一排,但是她每次都有办法走在头里或者掉在后面单独和波尔布来第尼待在一块儿。
他现在对待基督英不是用前一向的那种态度了,他不那么笑了,不那么急促了,不那么随便了,而是比较恭敬和比较殷勤。
然而他们的谈话却取得了一种亲切的姿态,并且吐诉衷曲占了重大的成分。他以识者的地位,以曾经探测过妇女们的温柔情谊者的地位,以曾经从她们方面得过幸福也同样得过痛苦者的地位谈论情感和恋爱。
她很高兴了,略略有点感慨,抱着一种热烈的和诡诈的好奇心怂恿他谈到心腹的秘密。因为她所知道关于他本人的事情,在她心上唤醒了一种很尖锐的欲望,使她想知道得多些,使她对于在书本上窥见过的一种男性生活,充满着狂风暴雨和爱情秘密的一种男性生活,想从思想上去求深入的了解。
受到了她的怂恿,他每天总向她多谈一点自己的生活,自己的恋爱故事和自己的感伤,言语中所流露的热诚,有时因回忆的烙印而显得动情,有时也因为求欢心切而变成狡猾的了。
他在她的眼前展开了一个尚未被她知道的世界,并且找着了动人的字句来说明欲望和期待如何敏锐,希望逐渐增加时候心绪如何纷扰,对于花朵和丝带如何崇拜,对于一切保留下来的小物件又如何尊敬,陡然的疑惑如何使人感到不安,惊心的揣测如何惹起焦虑,妒忌时候切身受过怎样的苦楚,而初次接吻时候又发生过哪种说不出的癫狂。
这一切他都知道用一种很合宜的,遮掩了的,有诗意的和有吸引力的方式去叙述。如同一切对于异性不断地指望和思念的男人们一样,他谨慎地谈到了他曾经狂热地爱过的女人们,他的狂热到目下依然激动。他想起了千百般可以震动心弦的纤细情节,千百般可以使人掉眼泪的微妙环境,以及一切在性灵敏锐和头脑明达的人们之间,恋爱关系之所以成为世界上最为高雅和最为悦目的事,全靠这些琐屑殷勤。
所有这一切动人而且亲切的谈话,每天都必然重新进行,而且谈的时间一天比一天长久,那些话落在基督英心上正像谷粒播在土地上一般。并且当地的动人风景,芬芳空气,蔚蓝空阔仿佛使人胸襟开阔的理玛臬的天空,本算旧世界火炉到目下只为病人烧热泉水的那些死火山的喷口,树阴下面的清凉,溪边石头缝里流水的微响,这一切也透进了这个少妇的心灵和肉体,那不仅透进了而且还使她在灵肉两方面都软化了,如同一阵温温的雨水洒在一片未曾开垦的土壤里一般,使得那上面播下了的种子将来一定要开花。
她有点感到,这个青年有点向她表示求爱了,感到他发觉她是漂亮的并且是非常漂亮的了,由于指望他的喜悦,她便想出了千百般的狡猾而简单的方法去诱惑他和征服他。
于是遇着他显出了激动神情的时候,她就突然离开了他;遇着自己预先感到他嘴里有一句动人的隐语的时候,她不等到他的话说完就扔一个短促而深刻的眼色给他——这东西透进男人们心里像是一点儿火。
她也有种种巧妙的言词,种种甜美的头部动作,种种不经意的手势以及种种惆怅的神情,接着她又很快地改变面容微笑了,对他暗示他的努力并不是徒然的。
她想什么?什么也不想。她在这类的表情之下期望什么?什么也不期望。她这样快活地耍着,仅仅是因为她是个妇人,因为她并不感到这种耍法的危险,因为她想看看他会做出什么事来;不过她却没有预料到一点什么。
此外,那种隐在一切女性的血管里的天然卖弄心,突然在她身上发展了。在昨天还是睡着了的和天真的孩子,现在对着这个不断向她谈论爱情的男性的面,陡然醒过来变成轻捷伶俐的了。现在她猜着了他在她身边的时候,他思念上就显出日见增长的不安,她看见了他眼光里初起的感动,并且藉着女性在感到被人求爱时独具的直觉力,她懂得了他声音里不同的音调。
好些其他的男性早在巴黎的沙龙里对她表示过求爱的殷勤,然而他们从她那里得到的不过是快活女顽童式的蔑视。他们客套的恭维话的凡庸趣味使她觉得滑稽,他们单相思式的愁苦颜色使她充满了欢乐;并且对于他们一切的激动的表情,她总用嘲弄做答复。
然而同着这一个,她忽然觉得自己面对着一个有诱惑力和危险性的对手了;她变成了玲珑的,本能地精明、猛勇而镇定的女性,这种女性仗着毫无拘束的自由的心,从事窥伺和袭击终于把男性牵引到无形的情网里。
他呢,在开初那些日子里认为她不谙世事。他原是见惯了那些冒险女郎的,明白她们既像老兵们精于军事演习一般地精于恋爱,而且又熟悉于媚悦和温存的一切诈谋;因此他判断基督英这颗简单的心是平凡的,于是怀着一点轻微的蔑视对待这颗简单的心。
但是,慢慢地,她的清净无邪的风度本身使他觉得有趣,随后,又引诱了他;最后,他服从自己那种甘受引诱的本性,他开始向那个青年妇人献出温柔的注意了。
他很知道,扰乱一个淳洁性灵的最上方法,就是不断地对她谈论爱情,而同时装着想念其他的人;于是狡猾地适应着他在她身上唤醒了的具有垂涎意味的好奇心,他就藉口于密谈心腹,开始在树阴之下对她讲授了一课真正的爱情课。
他正像她一样欢喜耍这种游戏,他用男性想得到的一切细腻的体贴动作,对她表示自己为她怀着的日见扩大的兴味,并且以钟情者自居,却没有想到自己将来会真的变成钟情者。
他俩沿着好些从容散步的道路,彼此都这样耍着,这自然得像是我们暑天坐在溪河旁边自然要跳下去游泳一样。
但是一到那种真正的卖弄动作在基督英这方面表示出来了的时候,一到她发现了女性用以引诱男性的种种天生机巧的时候,一到她有意教这个热情的人跪下如同想设法打赢一盘槌球似地的时候,他,这个坦白的浪子,从此就在那个清白少妇的计划之前听受摆布了,并且开始爱她了。
这样一来,他变成笨拙的了,不安定的了,神经质的了;而她之对待他正同一只猫之对待一只小小的耗子一样了。
同着另外一个女性,他不至于受窘,不至于不说话,可以用他的具有导诱力的激昂态度去征服她;同着基督英,他不敢为所欲为,因为他觉得她和他从前认识过的一切女性是完全不相同的。
其他的那些女性毕竟是已经被生活烧糊了的妇人,对着她们,旁人什么话都可以说,同着她们,旁人可以在嘴唇边轻轻地慢慢地说出种种使得血液着火的耸听的言词,而敢于提出最胆大的要求。他每逢能够自由自在地把使他受到缠扰的激烈情欲传到他爱着的女性的性灵、心境和感觉里的时候,他知道,而且他也觉得自己是不可抵抗的。
在基督英身边,他以为自己正陪着一个青年闺女,因为他猜到了她多么缺乏经验;于是他一切方法都无所施展了。后来他用一个新的方式珍爱她,当她是一个孩子,一个未婚妻。他指望得着她了;然而却害怕触着她,弄脏她,弄得她褪色。他不想把她抱在怀里使劲紧紧地箍着她,如同对待其他的女性一样,却只想跪在她跟前去吻她的裙袍,并且用一种无限淳洁温柔的从容态度,轻轻地去吻她鬓脚边的浅头发,她嘴唇的角儿和她的眼睛,她那双闭着的眼睛,那时候,他可以感到她的蔚蓝色的眼波正在垂着的眼皮里荡漾。他简直想要保护她去防备一切的人和一切的事物,不让平凡的人触着她,不让她去望丑陋的人,不让她在不洁净的人身边经过。他简直想要除去被她穿过的街道上的污泥,以及路线上的石子和荆棘以及树丫杈之类,使她的四周全是便利的和愉快的,并且始终抱着她走使她永远不必提着脚步。他想到她不得不和旅社的邻居男客说话,在饭厅里的公共饭桌吃那些平凡的饮食,承受生活上种种不乐意的和无从避免的小事物,他竟生气了。
他对她有了这么多的思念,简直不知道要向她说些什么话了;他不能向她表达自己的心情,他不能完成自己想做的事,他不能向她证明那种牺牲自身的火急需要正在他的血管里燃烧,他的这种缺乏能力的状态使得他的外表像是一只被人用链子拴着的猛兽,同时又给了他放声痛哭的古怪欲望。
她看见了这一切,却没有完全明白,她带着狐媚子的狡猾乐趣暗自笑着。
这一次,他和她都掉在其余的人后面,同时她从他的姿态上又觉得他终于快要说出一点使人不安的事情,她就突然开始跑着去追她的父亲了,后来追上了,她嚷着:“倘若我们来做一次‘四只角落’的游戏,可成!”
“四只角落”那种游戏,通常是用在游览终结的时候的。先在树林子中间找一块空旷的地方,一段比较宽畅的大路,后来大家如同散步的儿童们一样游戏起来。
阿立沃姊妹俩以及共忒朗对于这种游戏都是高兴得很的,理由就是它能够满足一切青年人的奔跑不息的需要。仅仅波尔布来第尼恋恋于另外好些念头,所以咕噜了一下,随后,他慢慢地活跃起来,开始用着比较旁人都更卖力的态度来游戏,借此可以抓得着基督英,触得着她,突然把手搁在她的肩头上或者她的腰上。
侯爷的冷落的和漫不注意的本性,只须旁人不扰乱他的安宁是什么全可以的,这时候他在一株树的脚边坐下了,瞧着他们几个人,那些被他称为他那班寄宿的中学生尽兴游戏。他觉得这种平安的生活很好和整个世界都美满得没有缺憾。
然而,波尔的姿态不久就使得基督英吃惊了。某一天,她甚至于对他感到了害怕。
他们某一个早上,同着共忒朗到山里那条古怪的断崖裂缝的深奥处所去,那就是昂华尔的小溪发源的地方,被当地的人称呼做世界尽头的。
隘道是渐渐越走越窄和越走越弯的,一直深入山里头。他们从好些庞大的石头上翻过去,踏在好些大的石子上跨过小溪,后来遇着一座高到五十多公尺的大岩石,它挡住了山凹的整个一条断崖裂缝,他们绕着它兜过一个弯子以后,就关在一条窄的壕沟样的东西里边了,两面全是很高的削壁,赤裸裸地直到顶上才有些树木和青草。
小溪形成了一个水槽那么样大的池子,并且那真的是一个未经整理的和异样得意想不到的水坑,正同我们常常在书上遇得见而在大自然里不常见过的一样。
那一天,他们都在挡住去路的高岩前面停着不走了,波尔望见了岩上留着好些攀登的痕迹,就说:“可是,我们能够走得更远一点。”
他费着劲儿攀上那座陡立的石坎了。他嚷着:“哈!真可爱!一座长在水里的小树林子,您两位赶紧来。”
后来,他躺下了,抓住基督英两只手拉她上来,同时共忒朗在下面指导她的双脚又再搁在石坎上的那些细微的凸出部分。
那些从山顶上落下来的泥土,在石坎上面的坡儿上构成了一座未经整理的和草木繁复的小花园,溪流正从园子里树木的根底下穿过。
更远一点,另外一道石坎又挡住了这... -->>
接着而来的那些日子,在基督英昂台尔马个人看来都是很有趣味的。她心境轻松和性灵愉快地生活着。早上的沐浴是她的第一乐趣,一种皮肤表面上的美妙乐趣,一种在温暖的流水里勾留半小时的美妙光阴,使她一直到晚上都是舒服的。事实上,她在种种思虑和指望中间都是舒服的。那种被她认为绕着自身而且透入自身的感情,那种在脉管里跳动的青春沉醉力,以及这个新的范围,这个为了冥想和休息而设的辽阔芬芳的绝好风景如同自然界的伟大抚爱似地裹着她:这一切在她身上唤醒了好些崭新的情绪。一切走近她身边的,一切触到她身上的,为她延长了早上的那种感觉,那种来自温泉浴池的感觉,来自一个使得性灵和肉体都同时泅入的幸福大浴池的感觉。
她丈夫昂台尔马在一月之中只能在昂华尔住十五天,现在已经回巴黎去了,临走之时,他叮嘱他的妻子务须好好儿监视那个风瘫了的人,使他绝不停止他的治疗方法。
所以每天午饭之前,基督英同着父亲和哥哥以及波尔都去看看那个被共忒朗叫做“穷汉肉羹”的场面。并且还有好些其他的浴客也到了那儿,于是大家团团地围着那个水坑,一面和那个游荡者说话。
他走起来并不比从前好,据他说,不过他觉得自己的两腿上满是“蚂蚁”;他说起那些蚂蚁如何来,如何去,如何从下面升到他的大腿上,又如何降到脚指尖儿。并且他到夜里还觉得那些使人发痒的虫子螫着他,撵走了他的瞌睡。
所有的旅客们和农人们分成了两派,信任派和否定派,不过对于这种治疗都是同样开心的。
午饭之后,基督英时常去找阿立沃姊妹俩,接着就一块儿散步。在温泉站的女性当中,基督英认为能够一起谈谈的,能够取得愉快的联系的,能够表示一点友谊的信心和要求一点女伴的亲爱的,只有她们姊妹俩。她迅速地开始倾向于鲁苡斯的严肃而乐观的条理,更倾向于沙尔绿蒂的涵蓄而古怪的头脑,她现在追求这两个女孩子的友谊,不是为了迎合她丈夫的欢心,而是为了自己本身的愉快了。
他们那一伙人常常出外游览了,有时候坐着车子,坐着一辆从立雍市一家车行里租来的旧式六座四轮的旅行大篷车,有时候走着去。
他们最欢喜沙兑尔奇雍附近一个完全无人开辟过的小山谷,从那地方可以通到无愁谷的隐居修道院。
在窄狭的路线上,提着慢步,沿着小河边的松荫下面,他们排成一对一对向前走并且谈着天。路上有好些地方是被山溪里的水截断的,每逢走到这种地方,共忒朗和波尔站在溪里的石头上面,伸起一只胳膊挽着她们,随即使劲一下托起来搁到另一岸。他们每在这样的浅滩上面渡过一回,他们散步的排列就变动一次。
基督英从这一排换到另一排,但是她每次都有办法走在头里或者掉在后面单独和波尔布来第尼待在一块儿。
他现在对待基督英不是用前一向的那种态度了,他不那么笑了,不那么急促了,不那么随便了,而是比较恭敬和比较殷勤。
然而他们的谈话却取得了一种亲切的姿态,并且吐诉衷曲占了重大的成分。他以识者的地位,以曾经探测过妇女们的温柔情谊者的地位,以曾经从她们方面得过幸福也同样得过痛苦者的地位谈论情感和恋爱。
她很高兴了,略略有点感慨,抱着一种热烈的和诡诈的好奇心怂恿他谈到心腹的秘密。因为她所知道关于他本人的事情,在她心上唤醒了一种很尖锐的欲望,使她想知道得多些,使她对于在书本上窥见过的一种男性生活,充满着狂风暴雨和爱情秘密的一种男性生活,想从思想上去求深入的了解。
受到了她的怂恿,他每天总向她多谈一点自己的生活,自己的恋爱故事和自己的感伤,言语中所流露的热诚,有时因回忆的烙印而显得动情,有时也因为求欢心切而变成狡猾的了。
他在她的眼前展开了一个尚未被她知道的世界,并且找着了动人的字句来说明欲望和期待如何敏锐,希望逐渐增加时候心绪如何纷扰,对于花朵和丝带如何崇拜,对于一切保留下来的小物件又如何尊敬,陡然的疑惑如何使人感到不安,惊心的揣测如何惹起焦虑,妒忌时候切身受过怎样的苦楚,而初次接吻时候又发生过哪种说不出的癫狂。
这一切他都知道用一种很合宜的,遮掩了的,有诗意的和有吸引力的方式去叙述。如同一切对于异性不断地指望和思念的男人们一样,他谨慎地谈到了他曾经狂热地爱过的女人们,他的狂热到目下依然激动。他想起了千百般可以震动心弦的纤细情节,千百般可以使人掉眼泪的微妙环境,以及一切在性灵敏锐和头脑明达的人们之间,恋爱关系之所以成为世界上最为高雅和最为悦目的事,全靠这些琐屑殷勤。
所有这一切动人而且亲切的谈话,每天都必然重新进行,而且谈的时间一天比一天长久,那些话落在基督英心上正像谷粒播在土地上一般。并且当地的动人风景,芬芳空气,蔚蓝空阔仿佛使人胸襟开阔的理玛臬的天空,本算旧世界火炉到目下只为病人烧热泉水的那些死火山的喷口,树阴下面的清凉,溪边石头缝里流水的微响,这一切也透进了这个少妇的心灵和肉体,那不仅透进了而且还使她在灵肉两方面都软化了,如同一阵温温的雨水洒在一片未曾开垦的土壤里一般,使得那上面播下了的种子将来一定要开花。
她有点感到,这个青年有点向她表示求爱了,感到他发觉她是漂亮的并且是非常漂亮的了,由于指望他的喜悦,她便想出了千百般的狡猾而简单的方法去诱惑他和征服他。
于是遇着他显出了激动神情的时候,她就突然离开了他;遇着自己预先感到他嘴里有一句动人的隐语的时候,她不等到他的话说完就扔一个短促而深刻的眼色给他——这东西透进男人们心里像是一点儿火。
她也有种种巧妙的言词,种种甜美的头部动作,种种不经意的手势以及种种惆怅的神情,接着她又很快地改变面容微笑了,对他暗示他的努力并不是徒然的。
她想什么?什么也不想。她在这类的表情之下期望什么?什么也不期望。她这样快活地耍着,仅仅是因为她是个妇人,因为她并不感到这种耍法的危险,因为她想看看他会做出什么事来;不过她却没有预料到一点什么。
此外,那种隐在一切女性的血管里的天然卖弄心,突然在她身上发展了。在昨天还是睡着了的和天真的孩子,现在对着这个不断向她谈论爱情的男性的面,陡然醒过来变成轻捷伶俐的了。现在她猜着了他在她身边的时候,他思念上就显出日见增长的不安,她看见了他眼光里初起的感动,并且藉着女性在感到被人求爱时独具的直觉力,她懂得了他声音里不同的音调。
好些其他的男性早在巴黎的沙龙里对她表示过求爱的殷勤,然而他们从她那里得到的不过是快活女顽童式的蔑视。他们客套的恭维话的凡庸趣味使她觉得滑稽,他们单相思式的愁苦颜色使她充满了欢乐;并且对于他们一切的激动的表情,她总用嘲弄做答复。
然而同着这一个,她忽然觉得自己面对着一个有诱惑力和危险性的对手了;她变成了玲珑的,本能地精明、猛勇而镇定的女性,这种女性仗着毫无拘束的自由的心,从事窥伺和袭击终于把男性牵引到无形的情网里。
他呢,在开初那些日子里认为她不谙世事。他原是见惯了那些冒险女郎的,明白她们既像老兵们精于军事演习一般地精于恋爱,而且又熟悉于媚悦和温存的一切诈谋;因此他判断基督英这颗简单的心是平凡的,于是怀着一点轻微的蔑视对待这颗简单的心。
但是,慢慢地,她的清净无邪的风度本身使他觉得有趣,随后,又引诱了他;最后,他服从自己那种甘受引诱的本性,他开始向那个青年妇人献出温柔的注意了。
他很知道,扰乱一个淳洁性灵的最上方法,就是不断地对她谈论爱情,而同时装着想念其他的人;于是狡猾地适应着他在她身上唤醒了的具有垂涎意味的好奇心,他就藉口于密谈心腹,开始在树阴之下对她讲授了一课真正的爱情课。
他正像她一样欢喜耍这种游戏,他用男性想得到的一切细腻的体贴动作,对她表示自己为她怀着的日见扩大的兴味,并且以钟情者自居,却没有想到自己将来会真的变成钟情者。
他俩沿着好些从容散步的道路,彼此都这样耍着,这自然得像是我们暑天坐在溪河旁边自然要跳下去游泳一样。
但是一到那种真正的卖弄动作在基督英这方面表示出来了的时候,一到她发现了女性用以引诱男性的种种天生机巧的时候,一到她有意教这个热情的人跪下如同想设法打赢一盘槌球似地的时候,他,这个坦白的浪子,从此就在那个清白少妇的计划之前听受摆布了,并且开始爱她了。
这样一来,他变成笨拙的了,不安定的了,神经质的了;而她之对待他正同一只猫之对待一只小小的耗子一样了。
同着另外一个女性,他不至于受窘,不至于不说话,可以用他的具有导诱力的激昂态度去征服她;同着基督英,他不敢为所欲为,因为他觉得她和他从前认识过的一切女性是完全不相同的。
其他的那些女性毕竟是已经被生活烧糊了的妇人,对着她们,旁人什么话都可以说,同着她们,旁人可以在嘴唇边轻轻地慢慢地说出种种使得血液着火的耸听的言词,而敢于提出最胆大的要求。他每逢能够自由自在地把使他受到缠扰的激烈情欲传到他爱着的女性的性灵、心境和感觉里的时候,他知道,而且他也觉得自己是不可抵抗的。
在基督英身边,他以为自己正陪着一个青年闺女,因为他猜到了她多么缺乏经验;于是他一切方法都无所施展了。后来他用一个新的方式珍爱她,当她是一个孩子,一个未婚妻。他指望得着她了;然而却害怕触着她,弄脏她,弄得她褪色。他不想把她抱在怀里使劲紧紧地箍着她,如同对待其他的女性一样,却只想跪在她跟前去吻她的裙袍,并且用一种无限淳洁温柔的从容态度,轻轻地去吻她鬓脚边的浅头发,她嘴唇的角儿和她的眼睛,她那双闭着的眼睛,那时候,他可以感到她的蔚蓝色的眼波正在垂着的眼皮里荡漾。他简直想要保护她去防备一切的人和一切的事物,不让平凡的人触着她,不让她去望丑陋的人,不让她在不洁净的人身边经过。他简直想要除去被她穿过的街道上的污泥,以及路线上的石子和荆棘以及树丫杈之类,使她的四周全是便利的和愉快的,并且始终抱着她走使她永远不必提着脚步。他想到她不得不和旅社的邻居男客说话,在饭厅里的公共饭桌吃那些平凡的饮食,承受生活上种种不乐意的和无从避免的小事物,他竟生气了。
他对她有了这么多的思念,简直不知道要向她说些什么话了;他不能向她表达自己的心情,他不能完成自己想做的事,他不能向她证明那种牺牲自身的火急需要正在他的血管里燃烧,他的这种缺乏能力的状态使得他的外表像是一只被人用链子拴着的猛兽,同时又给了他放声痛哭的古怪欲望。
她看见了这一切,却没有完全明白,她带着狐媚子的狡猾乐趣暗自笑着。
这一次,他和她都掉在其余的人后面,同时她从他的姿态上又觉得他终于快要说出一点使人不安的事情,她就突然开始跑着去追她的父亲了,后来追上了,她嚷着:“倘若我们来做一次‘四只角落’的游戏,可成!”
“四只角落”那种游戏,通常是用在游览终结的时候的。先在树林子中间找一块空旷的地方,一段比较宽畅的大路,后来大家如同散步的儿童们一样游戏起来。
阿立沃姊妹俩以及共忒朗对于这种游戏都是高兴得很的,理由就是它能够满足一切青年人的奔跑不息的需要。仅仅波尔布来第尼恋恋于另外好些念头,所以咕噜了一下,随后,他慢慢地活跃起来,开始用着比较旁人都更卖力的态度来游戏,借此可以抓得着基督英,触得着她,突然把手搁在她的肩头上或者她的腰上。
侯爷的冷落的和漫不注意的本性,只须旁人不扰乱他的安宁是什么全可以的,这时候他在一株树的脚边坐下了,瞧着他们几个人,那些被他称为他那班寄宿的中学生尽兴游戏。他觉得这种平安的生活很好和整个世界都美满得没有缺憾。
然而,波尔的姿态不久就使得基督英吃惊了。某一天,她甚至于对他感到了害怕。
他们某一个早上,同着共忒朗到山里那条古怪的断崖裂缝的深奥处所去,那就是昂华尔的小溪发源的地方,被当地的人称呼做世界尽头的。
隘道是渐渐越走越窄和越走越弯的,一直深入山里头。他们从好些庞大的石头上翻过去,踏在好些大的石子上跨过小溪,后来遇着一座高到五十多公尺的大岩石,它挡住了山凹的整个一条断崖裂缝,他们绕着它兜过一个弯子以后,就关在一条窄的壕沟样的东西里边了,两面全是很高的削壁,赤裸裸地直到顶上才有些树木和青草。
小溪形成了一个水槽那么样大的池子,并且那真的是一个未经整理的和异样得意想不到的水坑,正同我们常常在书上遇得见而在大自然里不常见过的一样。
那一天,他们都在挡住去路的高岩前面停着不走了,波尔望见了岩上留着好些攀登的痕迹,就说:“可是,我们能够走得更远一点。”
他费着劲儿攀上那座陡立的石坎了。他嚷着:“哈!真可爱!一座长在水里的小树林子,您两位赶紧来。”
后来,他躺下了,抓住基督英两只手拉她上来,同时共忒朗在下面指导她的双脚又再搁在石坎上的那些细微的凸出部分。
那些从山顶上落下来的泥土,在石坎上面的坡儿上构成了一座未经整理的和草木繁复的小花园,溪流正从园子里树木的根底下穿过。
更远一点,另外一道石坎又挡住了这... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读