文学巴士 www.wx84.cc,福尔摩斯探案全集无错无删减全文免费阅读!
我们继续追踪,一会儿,就看到轮胎的轨迹在潮湿而光滑的小道上急剧地打起弯来。我 向前一看,突然一眼看到在密密的荆豆丛中有件金属物品闪烁发光。我们跑过去从里面拖出 了一辆自行车,轮胎是帕默牌的,有一只脚蹬子弯着,车前部满是血点和一道道的血痕,很 是吓人。在矮树丛的另一边有一只鞋露在外面。我们急忙跑过去,发现这位不幸的骑车人就 躺在那儿。他身材高大,满脸胡须,戴着眼镜,一个镜片已经不见了。他的死因是头部受到 沉重的一击,部分颅骨粉碎。受到这样的重伤以后他还能继续汽车,说明这个人精力饱满, 而且很有勇气。他穿着鞋,但是没穿袜子,上衣敞开着露出一件睡觉穿的衬衣。毫无疑问这 就是那位德语教师了。
福尔摩斯恭敬地把尸体翻转了一下,进行了仔细的检查。然后他坐下沉思了片刻。从他 皱起的眉头我可以看出,他认为这具惨不忍睹的尸体,对于我们的调查并没有多少推动。 他终于开了口:“华生,决定下一步怎么办,是有些困难。我的想法是继续调查下去, 我们已经用了这么多时间,所以再也不能白白浪费掉哪怕是一小时。另一方面,我们必须把 发现尸体这件事报告给警察,并且要看护好这个可怜人的尸体。” “我可以送回你的便条。” “可是我需要你陪同我和协助我,呵,你瞧!那儿有一个人在挖泥煤。把他叫来,让他 去找警察。” 我把这个农民带过来,福尔摩斯让这个受了惊的人把一张便条送给贺克斯塔布尔博士。 然后他说:“华生,今天上午我们得到两条线索。一个是安装着帕默牌轮胎的自行车, 而且这辆车导致我们获得刚才发现的情况。另一线索是安装着邓禄普牌加厚轮胎的自行车。 在我们调查这一线索之前,我们好好想想,哪些情况是我们确实掌握了的,以便充分利用这 些情况,把本质的东西和偶然的东西分开。 “首先我希望你能明确这个孩子一定是自愿走掉的。他从窗户下来之后,不是他一个人 便是和另外一个人一起走掉了。这一点是确切无疑的。” 我同意他的意见。 “那么,我们谈谈那个不幸的德语教师。这个孩子是完全穿好衣服跑掉的。所以证明他 预先知道要干什么。但是这位德国人没有穿上袜子就走了。他一定是根据紧急情况行动 的。” “这是无疑的了。” “为什么他出去呢?因为他从卧室的窗户看见这个孩子跑掉了;因为他想赶上他把他带 回来。他抄其他的自行车去追这个孩子,在追赶的路上遭到了不幸。” “似乎是这样的。” “现在我谈我推断的最为关键的部分。一个成人追一个小孩时自然是跑着去追。他知道 他会赶上孩子的。但是这位德国人没有这样做。他依靠他的自行车。我听说他骑车骑得很 好。要是他没有看到这个孩子能够迅速跑掉,他是不会这样做的。” “这涉及到另外那辆自行车。” “我们继续设想当时情况:离开学校五英里他遇到不幸——不是中弹而亡,打枪是连一 个孩子都会的。请你注意,而是由于一只强壮的手臂给予残酷的一击。那么这个孩子在逃跑 过程中一定有人陪同。逃跑是快速的,因为一位善于汽车的人品了五英里才赶上他们。我们 查看过惨案发生的现场。我们找到了什么呢?几个牛羊蹄痕,此外什么也没有了。在现场周 围我绕了一个很大的圈子,五十码之内没有小道。另一个汽车的人可能不会与这件谋杀案有 什么关系,而且那里也没有人的足迹。” 我喊道:“福尔摩斯,这是不可能的事。” 他说:“对极了!你的看法很正确。事情不可能是我所叙述的那样,所以一定有一些方 面我说得不对。你已经看出这一点了。你能指出哪个地方错了吗?” “他会不会由于摔倒而碰碎了颅骨?” “在湿地上会发生这种情况吗?” “我是简直没有办法了。” “不要这样说,比这件案子难得多的问题我们都解决过。至少我们掌握了许多情况,问 题是我们要会利用它。既然已经充分利用了那辆装有帕默车胎的自行车所提供的材料,我们 现在再来看看安装着邓禄普加厚车胎的自行车能够给我们提供什么东西。”
我们找到这辆自行车的轨迹,并且沿着它向前走了一段路程,荒原随即上升成为斜坡, 斜坡上长满长长的丛生的石南草,我们还过了一条水道。轨迹没有给我们提供更多的材料。 在邓禄汽车胎轨迹终止的地方,有一条路一头通向霍尔得芮斯府邸,府邸楼房的雄伟尖顶在 我们左方几英里外耸立,另一头通到前方一座地势较低的隐隐约约的农村。这正是地图上标 志着柴斯特菲尔德大路的地方。 我们来到一家外观可憎而又肮脏的旅店,旅店的门上挂着一块招牌,招牌上画着一只正 在搏斗的公鸡。这时福尔摩斯突然发出了一声呻吟,并且扶住我的肩膀以免摔倒。这种使人 毫无办法的踝骨扭伤,他已经有过一次。他艰难地跳到门前,那儿蹲着一个皮肤黝黑的、年 纪较大的人,嘴里叼着一支黑色的泥制烟斗。 福尔摩斯说:“你好,卢宾黑斯先生。” 这个乡下人抬起一双狡猾的眼睛,射出怀疑的目光,答道:“你是谁,你怎么会准确地 知道我的名字?” “你头上的招牌上明明写着嘛。看出谁是一家之主也不难。我想你的马厩里大概没有马 车这类东西吧?” “没有。” “我的脚简直不能落地。” “那就不要落地。” “可是我不能走路啊。” “那么你就跳。” 卢宾黑斯先生的态度绝不是有礼貌的,但是福尔摩斯却和蔼处之。 他说:“朋友,你瞧,我确实非常困难。只要能往前就行,怎么走我倒不介意。” 乖巧的店主说:“我也不介意。” “我的事情很重要。你要是借给我一辆自行车用,我愿给你一镑金币。” 店主人竖起了他的耳朵。 “你要上哪儿去?” “到霍尔得芮斯府。” 店主人用讽刺的眼光看着我们沾满泥土的衣服说:“大概是公爵的人吧?” 福尔摩斯温厚地笑着。 “反正他见到我们是会高兴的。” “为什么?” “因为我们给他带来有关他失踪的儿子的消息。” 店主人显然吃了一惊。 “什么?你们找到他儿子的踪迹了吗?” “有人说他在利物浦。警察每时每刻都可能找到他。” 店主人胡须未刮的阴沉的面孔上表情再一次迅速地变化着,他的态度突然变得温和了。 他说:“我不象一般人那样祝福他是有理由的,因为我曾经是他的马车夫的头儿,他对 我很坏。就是他,连一句象样的话都没说,就把我解雇了。可是我听到在利物浦可能找到小 公爵的消息,我还是高兴的,我帮助你们把消息送到公爵府上去吧。” 福尔摩斯说:“我们先要吃些东西。然后你把自行车拿来。” “我没有自行车。” 福尔摩斯拿出一镑金币。 “我跟你说,我没有自行车。我给你们两匹马骑到公爵府。” 福尔摩斯说:“好,好,我们吃完东西再说这事。” 在用石板盖的厨房里,当只剩下我们两人的时候,那扭伤的踝骨恢复之快确实惊人。现 在夜晚即将降临,而我们自从清早一直没有吃东西,所以我们吃饭用了一些时间。然后福尔 摩斯陷入沉思之中,有一二次他走到窗户旁边,呆呆地向外凝视。窗户对着一个肮脏的院 子。在远处角落里有座铁匠炉,一个邋遢的孩子正在工作。另外一边就是马厩。有一次福尔 摩斯刚从窗户边走回来坐下,立即又从椅子上突然立起身来,一面还喊着。 “天啊!我相信我弄清楚了!是的,一定是这样的。华生,你记得今天看见过牛蹄的痕 迹吗?” “是的,有一些。” “在哪儿?” “喔,好多地方。湿地上,小道上,以及可怜的黑底格遇到不幸的附近。” “正是这样的。那么,华生,在荒原上你看见了多少牛呢?” “我不记得看见过牛。” “真怪,华生,我们一路上都看见牛蹄的痕迹,可是在整个荒原上却没有遇到一条牛。 多么奇怪啊?” “是的,是很怪。” “华生,现在你努力回想一下,在小道上你看见过这些痕迹吗?” “不错!看见了。” “你能想起痕迹有时是这样的吗?'他把一些面包屑排列成——---- —— 又有时是这样的。 ---- ---- ----——'有时偶然象这样,'—— ---- ----——'你能记住这些吗?” “不,不能。” “但是我能。我可以发誓是如此。然而只能在有功夫的时候,我们回去验证一下。我真 是轻率了,当时没有做出结论。” “你的结论是什么?” “只能说那是一头怪牛,又走,又跑,又飞驰。华生,我敢说一个乡村客店老板的头脑 想不出这样一个骗局。解决这个问题似乎没有障碍了,只是那个孩子还在铁匠炉那里。我们 溜出去,看看能找到什么。” 在那摇摇欲坠的马棚里有两匹鬃毛蓬乱、未经梳理的马,福尔摩斯抬起其中一匹的前蹄 看了看,发出一阵大笑。 “马掌是旧的,却是新钉上去的,掌钉还是新的。这的确是个典型案例。让我们到铁匠 炉那儿去看看。”
我们走了过去,那个孩子依旧干活,并不理睬我们。我看到福尔摩斯的眼睛从右边到左 边扫视着地上的一堆烂铁和木块。突然我们听到身后有脚步声,是店主人来了。他浓眉紧 皱,目光凶狠,黝黑的面孔由于恼怒而发涨。他手里拿着一根包着铁头的短棍子,气势汹汹 地朝我们走来,这使我不由得去摸我口袋中的手枪。 他喊道:“你们两个该死的侦探!在这儿干什么?” 福尔摩斯冷淡地说:“怎么,卢宾黑斯先生,大概是你怕我们发现什么吧。” 店主人竭力控制自己,他狰狞的嘴角松弛下来,露出假笑。这比紧闭的时候还要吓人。 他说:“请您在我的铁匠炉这儿随便搜查。不过,先生,没有得到我的允许就探头探脑 是不行的,所以我愿意让您尽快付帐,离开我这儿越早越好。” 福尔摩斯说:“好吧,黑斯先生,我们没有恶意,我们只是看了一下你的马。我想我还 得走着去。我看路是不远的。” “到公爵府的大门不超过两英里。走左边那条路。'他用愠怒的眼睛看着我们,直到我们 离开他的店址。 我们在路上没有走多远,因为一转过弯,当店主人看不见我们的时候,福尔摩斯就立即 停了下来。 他说:“正象孩子们常说的,住在旅店是温暖的。好象我每离开这个旅店一步都感觉更 冷一点。不,我绝不能离开这个旅店。” 我说:“我确信这个卢宾黑斯是知道整个事件的。在我遇到过的恶棍里,他是最坏 的。” “喔,他给你这样的印象吗?还有那些马,那个铁匠炉。是的,这个"斗鸡"旅店是个有 意思的地方。还是让我们再悄悄地看看它吧。” 我们的背后是一个斜长的山坡,散落着一大块一大块的灰色石灰石。我们离开大路往山 上走去,这时我往霍尔得芮斯府方向看了一眼,恰好见到一个骑自行车的人疾驰而来。
福尔摩斯一只手用力按下我的肩膀,一面说:“华生,蹲下。'我们还没有来得及藏起 来,这个人已经在大路上飞驰而过。透过飞扬的尘土,我一瞬间看到一张激动的苍白面孔— —脸上每一条皱纹都显出惊惧,嘴张着,眼睛茫然地直视前方。这个人象是我们昨天晚上见 到的衣冠楚楚的王尔得的一幅漫画肖像。 福尔摩斯喊道:“公爵的秘书!华生,我们看看他干什么。” 我们赶忙迈过一块块石头,不一会儿我们来到一处可以看见旅店前门的地方。王尔得的 自行车靠在门边的墙上。没有人在旅店里走动,从窗户向里看也看不见任何面孔。太阳落到 公爵府的高高的尖顶的后面了,黄昏渐渐降临。朦胧中我们看到,在旅店的马厩那儿挂着两 盏连通的汽灯。过一会儿听到马蹄嗒嗒的响声,声音转到大路上,随即迅猛地沿着柴斯特菲 尔德大路奔驰而去。 福尔摩斯低声说:“华生,你看这是怎么一回事?” “象是逃跑。” “我看见是一个人乘着单骑马车。肯定不是王尔得先生,他还在门那儿。” 黑暗中突然出现一片红色灯光。灯光下出现了秘书的身影,他探头探脑地向黑暗中窥视 着,显然他在等待着某个人。不一会儿,听到路上有脚步声,借着灯光我们又看到第二个身 影一闪,门关上了,又是一漆黑暗。五分钟以后,楼下的一个房间里,一盏灯点亮了。 福尔摩斯说:“"斗鸡"旅店的习惯是很怪的。” “酒吧间设在另一面。” “是的,这些人是人们说的私人住客。在这样的深夜,王尔得先生在那个黑窝里到底干 什么,到那儿和他见面的人又是谁。华生,我们必须冒一下险,尽力把这件事调查得更清楚点。”
我们两个偷偷地下了山坡,来到大路,然后弯下身,俯行到旅店的门前。自行车仍然靠 在墙上。福尔摩斯划了一根火柴去照后轮。火光照亮加厚的邓禄汽车胎时,我听到他轻轻地 笑了一声。在我们的头上就是有灯光的窗户。 “华生,我必须往里看看。要是你弯下腰并且扶着墙,我想我可以看到。” 不一会儿他的两只脚已经蹬在我的肩膀上,但是他还没有站直又立即下来了。 他说:“朋友,我们这一天工作得够长了。我想我们能够弄到的情况都弄到了。到学校 还要走很远,我们越快动身越好。” 当我们疲惫地穿过荒原时,他很少开口讲话,到了学校他没有进去,却继续向麦克尔顿 车站走去,在那儿他发了几封电报。回校后他又去安慰贺克斯塔布尔博士,博士正为那位教 师的死亡而悲伤不已。后来他进到我屋子里,仍然象一早出发时那样精力饱满和机警。他 说:“我的朋友,一切顺利,我保证明天晚上以前我们就可以解决这个神秘的案件。” 第二天早上十一点钟,我的朋友和我已经走到霍尔得芮斯府著名的紫杉林荫道上。仆人 引导我们经过伊丽莎白式的门厅,进入公爵的书房。我们见到王尔得先生,文雅而又有礼 貌,但是在他的诡秘的眼睛和颤动的面容中,仍然潜藏着昨天夜里那种极度恐惧的痕迹。 “您是来见公爵的吧?很遗憾,公爵身体很不舒适,不幸的消息使他一直不安。我们昨 天下午收到贺克斯塔布尔博士打来的电报,告诉了我们您发现的事情。” “王尔得先生,我必须见公爵。” “但是他在卧室。” “我到卧室去见他。” 福尔摩斯以冷静坚决的态度,向这位秘书表明,劝阻他是无用的。 “好吧,福尔摩斯先生,我告诉他您在这里。” 等了一小时之后,这位伟大的贵族才出现。他面色死灰,耸着双肩,我觉得他好象比前 天上午老了许多。他庄严地和我们寒暄过后,便坐在书桌旁,他红润的胡须垂洒在桌上。
但是我朋友的眼睛却盯在秘书身上,他正站在公爵的椅子旁边。 “公爵,我想要是王尔得先生不在场,我可以谈得随便一些。” 秘书的脸色变得更苍白了,并且恶狠狠地看了福尔摩斯一眼。 “要是公爵您愿意” “是的,是的,你最好走开。福尔摩斯先生,您要说什么呢?” 我的朋友等待退出去的秘书把门完全关好,才说:“公爵,事情是这样的,我的同事华 生大夫和我得到贺克斯塔布尔博士的许诺,他说解决这个案件是有报酬的。我希望您亲口说 定此事。” “当然了,福尔摩斯先生。” “如果他说得无误的话,谁要告诉您您的儿子在哪里,将会得到五千镑。” “对的。” “要是说出扣压您儿子的人的名字,可以再得一千镑。” “对的。” “这一项不仅包括带走您儿子的人的名字,而且也包括那些共谋扣压他的人们的名字, 是吗?” 公爵不耐烦地说:“是的,是的,歇洛克福尔摩斯先生,要是你的侦查工作做好了, 你便没有理由抱怨待遇低。” 我的朋友带着贪婪的样子,搓着他的两只手,这使我感到吃惊,因为我知道他一向索费 很低。 他说:“公爵,我想您的支票本就在桌子上吧,您给我开一张六千镑的支票,我将非常 高兴。最好您再背签一下。我的代理银行是"城乡银行牛津街支行"。” 公爵严峻而又僵直地坐在椅子上,冷淡地看着我的朋友。 “福尔摩斯先生,你是说笑话吗?这可不是逗笑的事。” “公爵,一点也没有。我现在最认真不过了。” “那么,你的意思是什么呢?” “我的意思是我已经挣得了这笔报酬。我知道你的儿子在哪里,并且我至少知道几个扣 压他的人。” 公爵的红胡须在苍白得可怕的面孔上愈加红得吓人。 他气喘吁吁地说:“他在哪儿?” “他在,或者说昨天晚上在"斗鸡"旅店,离您的花园大门两英里。” 公爵靠在了椅子上。 “你要控告谁?” 歇洛克福尔摩斯的回答使人大吃一惊。他迅速走向前去按着公爵的肩膀。 他说:“我控告的就是您。公爵,现在麻烦你开支票吧!”
我永远不会忘记公爵当时的表现,他从椅子上跳起来,两手紧握着拳,象是一个掉进深 渊里的人。然后他又施用贵族的极大自我控制力才坐了下来,把脸埋在两手中。好几分钟他 没讲话。 他终于开口了,但是没有抬头:“你都知道了吗?” “昨天晚上我看见您和他们在一起。” “除去你的朋友,还有别人知道吗?” “我对谁也没有讲过。” 公爵颤抖地拿起钢笔,并且打开了他的支票本。 “福尔摩斯先生,我说话是算数的,虽然你得到的情况对我不利,我还是要给你开支 票。最初规定报酬的时候,我没有想到事情会有变化。福尔摩斯先生,你和你的朋友都是谨 慎的人,是吗?” “我很难理解公爵的意思。” “福尔摩斯先生,我明白地说吧。要是只有你们两人知道这个事件,那么便没有理由让 此事传出去。我想付给你们的总数应该是一万二千镑,对吗?” 福尔摩斯微笑了并且摇摇头。 “公爵,我怕事情并不那样容易处理。学校教师的死亡要考虑在内。” “可是詹姆士对此一无所知。你不能让他负这个责任。这是那个凶残的恶棍干的,他不 幸雇佣了这个人。” “公爵,我是这样看的。当一个人犯下一桩罪行的时候,对于由此而引起另一罪行,他 也有道义上的责任。” “福尔摩斯先生,从道义上来说,无疑你是对的,但是绝对不是从法律的角度来说。在 一件谋杀案中,一个不在现场的人不应受到刑罚,何况他非常痛恨和憎恶杀害人。王尔得一 听到这件事,便向我完全坦白了,并且他是那样地悔恨。不过一小时,他便和杀人犯断绝了 往来。喔,福尔摩斯先生,你一定救救他,一定救救他!我跟你说,你一定救救他!'公爵 再也控制不住自己了,他面孔痉挛起来,在屋内踱来踱去,并且两手握拳在空中挥动。
最后 他好不容易才安静下来,在书桌旁坐下。他说:“我赞赏你的行动。你没有和任何人讲此 事,而是先来这里。至少我们可以商量怎样尽量制止可憎的流言。” 福尔摩斯说:“是的。公爵,我想只有你我之间的彻底坦率才能促成这一点。我想要尽 我的最大努力来帮助您,但是为此,我必须仔细地了解事情的情况。我明白您说的是王尔得 先生,并且知道他不是杀人犯。” “杀人犯已经逃跑了。” 歇洛克福尔摩斯拘谨地微笑了一下。 “公爵,您可能没有听到过我享有的名声是不太小的,否则您不会想到瞒住我是不易 的。根据我的报告,已经在昨天晚上十一点钟逮捕了卢宾黑斯先生。今天早晨我离开学校 之前,收到了当地警长的电报。” 公爵仰身靠在椅背上,并且惊异地看着我的朋友。 他说:“你好象有非凡的能力。卢宾黑斯已经抓到了?知道这件事我很高兴,但愿不 会影响詹姆士的命运。” “您的秘书?” “不,先生,我的儿子。” 现在是福尔摩斯露出吃惊的样子了。 “我坦率地说,这件事我完全不知道,请公爵说得清楚一些。” “我对你一点也不隐瞒。我同意你的意见,在这样的绝境中,不管对我说来是多么痛 苦,只有彻底坦率地说明一切才是最好的办法。是詹姆士的愚蠢和妒忌,把我引到这样的绝 境中。福尔摩斯先生,当我还很年轻的时候,我是以一生只有一次的热恋之情在恋爱着。我 向这位女士求婚,她拒绝了,理由是这种婚姻会妨碍我的前途。假如她还活着的话,我肯定 不会和任何人结婚的。但是,她死了并且留下了这个孩子,为了她,我抚育和培养这个孩 子。我不能向人们承认我们的父子关系,但是我使他受到最好的教育,并且在他成人以后, 把他留在身边。我没有想到,他趁我不留心时弄清了实情,从此以后他一直滥用我给他的权 利,并且在他力所能及的范围内制造流言蜚语,这是我非常憎恶的。我的婚姻的不幸和他留 在府里有些关系。尤其是他一直憎恨我的年幼的合法继承人。你一定会问为什么在这样的情 况下,我仍然留詹姆士在我家中。那只是因为在他的面孔上我看到他母亲的面孔,为了他母 亲的原故,我受的痛苦是没有终结的。她所有的可爱之处——没有一点是詹姆士不能使我联 想或回忆起来的。我简直不能让他走。我非常担心他会伤害阿瑟,就是萨尔特尔勋爵,为了 安全,所以我把他送到贺克斯塔布尔博士的学校。 “詹姆士和黑斯这家伙有来往,因为黑斯是我的佃户,詹姆士是收租人。黑斯是个纯粹 的恶棍,可是说来也怪,詹姆士和他成了密友。詹姆士总是喜欢结交下流朋友。詹姆士决定 劫持萨尔特尔勋爵的时候,他利用了这个人的帮助。你记得在肇事的前一天我给阿瑟写过 信。詹姆士打开了这封信,并且塞进一张便条,要阿瑟在学校附近的小林子"萧岗"见他。他 用了公爵夫人的名义,这样孩子便来了。那天傍晚詹姆士骑自行车去的,我告诉你的这些情 况都是他亲自向我供认的,在小林子中会见阿瑟。他对阿瑟说,他母亲很想见他,并且正在 荒原上等候他,只要他半夜再到小林子去,便有一个人骑着马把他带到他母亲那儿。可怜的 阿瑟落入了圈套。阿瑟按时赴约,看见黑斯这家伙,还牵着一匹小马。阿瑟上了马,他们便 一同出发了。实际上有人追赶他们,这些是詹姆士昨天才听说的,黑斯用他的棍子打了追赶 的人,这个人因伤重死去。黑斯把阿瑟带到他的旅店,把他关在楼上的一间屋中,由黑斯太 太照管,她是一个善良的女人,但是完全受她凶残的丈夫的控制。 “福尔摩斯先生,这就是我两天以前第一次见到你时的情况。我当时知道得并不比你 多。你会问詹姆士这样做的动机是什么。我只能说,在詹姆士对于我的继承人的憎恨中,有 许多是无法解释和难以想象的。在他看来,他自己应该是我的全部财产的继承人,并且他深 为怨恨使他得不到继承权的法律。同时他也有一个明确的动机,他急切地要求我不遵守法律 的规定,并且他认为我有权力这样做。他用尽各种各样的办法,想使我不让阿瑟成为继承 人,并且在遗嘱上写明产业给他。他知道得很清楚,我永远不会情愿地招来警察处置他。我 是说他准会这样要挟我,但是实际上他没有这样做,因为对他来说事情发展很快,他没有时 间实现他的计划。 “使他的邪恶计划毁灭的是你发现了黑底格的尸体。詹姆士听到这个消息,大为惊恐。 昨天我们二人正坐在这间书房里,消息来了。贺克斯塔布尔博士打来一封电报。詹姆士极为 忧伤和激动,以致我的怀疑立即变成了肯定,这种怀疑在此以前不是完全没有的,于是我责 备了他的所为。他彻底坦率地承认了一切。然后他哀求我把这个秘密再保持三天,以便给他 罪恶的同谋保住性命的机会。我对他的哀求让步了,我对他总是让步的,他立即赶到旅店警 告黑斯,并且资助他逃跑。我白天去那儿是不会不引起议论的,所以夜晚一到,我即匆忙地 去看我亲爱的阿瑟。我见他安然无恙,只是他所经历的暴力行为使他极为惊恐。为了遵守我 的诺言,但也是违背我的意愿,我答应把孩子再留在那里三天,由黑斯太太照顾。很明显向 警察报告孩子在那里而不说谁是杀人犯是不可能的,而且我也看得很清楚,杀人犯受到惩罚 不会不牵连我不幸的詹姆士。福尔摩斯先生,你要求坦率,我相信你的话,所以我毫无隐瞒 地、毫无保留地告诉了你一切。你是不是也会象我一样地坦率呢?” 福尔摩斯说:“会的。公爵,我首先必须告诉您,在法律面前您处于很不利的地位。您 宽恕了重罪犯,并协助杀人犯逃脱,因为我不能不怀疑,王尔得资助他的同谋逃跑的钱是从 您那儿得来的。” 公爵点头表示承认。 “这确实是一件严重的事情。在我看来,更应受到指责的是,您对于您小儿子的态度。 您把他继续留在虎穴里三天。” “他们严肃地做了保证” “诺言、保证对于这样的人们算得了什么!您无法保证他不会再被拐走。为了迁就您犯 罪的长子,您使您无辜的幼子处于不应遭受的危险之中。这是很不公平的行为。” 骄傲的霍尔得芮斯公爵不习惯于在自己的府内受到这样的评论。他的脸从高高的前额到 下巴完全红了,可是良心使他沉默。 “我会帮助您的,可是要有一个条件。这就是您把您的佣人叫来,我要按照我的意愿发 出命令。”
公爵一句话也没有说,按了一下电铃。一个仆人进来了。 福尔摩斯说:“你一定很高兴你的小主人找到了。公爵希望你立刻驾驶马车到"斗鸡"旅 店去把萨尔特尔勋爵接回家来。” 高兴的仆人走出去后,福尔摩斯说:“既然我们已经把握住了未来,对于过去的事就可 以宽容一点。我不处于官方的地位,只要正义得到伸张,我没有理由把我知道的事情说出 去。至于黑斯我没有什么可说的,绞刑架在等待着他,我不想出力拯救他。我不知道他会说 出什么,但是毫无疑问,公爵您可以使他明白,沉默对他是有好处的。从警察的观点来看, 他劫持这个孩子是为了得到赎金。如果警察他们自己找不到更多的问题,我没有必要促使他 们把问题看得更复杂。然而我警告您,公爵,詹姆士王尔得先生继续留在您的家中只会带 来不幸。” “福尔摩斯先生,我理解这一点。已经说好,他将永远离开我,去澳大利亚自己谋 生。” “公爵,事情要是这样的话,我建议您和公爵夫人尽力和好,恢复你们中断了的关系, 因为您自己说过,您婚后的不幸,是由詹姆士造成的。” “福尔摩斯先生,这件事我也安排了,今天上午我给公爵夫人写了信。”
福尔摩斯先生站起身来说:“这样的话,我想我的朋友和我可以庆幸,我们在这里短短 的停留取得了良好的成绩。还有一件小事,我希望弄明白。黑斯这家伙给马钉上了冒充牛的 蹄迹的铁掌,是不是从王尔得那里学来的这样不寻常的一招?” 公爵站着想了一会儿,脸上显出十分惊讶的样子,然后打开一个屋门,把我们引进一间 装饰得象博物馆的大屋子里。他带我们走到一个角落里,那儿有个玻璃柜,并且指给我们看 上面的铭文。 “此铁掌从霍尔得芮斯府邸的护城壕中挖出。供马使用,但铁掌底部打成连趾形状,以 使追赶者迷失方向。大概属于中世纪霍尔得芮斯的经常征伐的男爵所有。”
福尔摩斯打开了柜子盖,抚摸了一下铁掌,他的手指潮湿了,他的皮肤上留下一层薄薄 的新泥土。 他关好玻璃柜说:“谢谢您,这是我在英格兰北部看到的第二件最有意思的东西。” “那么第一件呢?” 福尔摩斯折其他的支票,小心地放到笔记本里。他珍惜地轻拍一下笔记本,并且说: “我是一个穷人。'然后把本放进他内衣口袋的深处。
我们继续追踪,一会儿,就看到轮胎的轨迹在潮湿而光滑的小道上急剧地打起弯来。我 向前一看,突然一眼看到在密密的荆豆丛中有件金属物品闪烁发光。我们跑过去从里面拖出 了一辆自行车,轮胎是帕默牌的,有一只脚蹬子弯着,车前部满是血点和一道道的血痕,很 是吓人。在矮树丛的另一边有一只鞋露在外面。我们急忙跑过去,发现这位不幸的骑车人就 躺在那儿。他身材高大,满脸胡须,戴着眼镜,一个镜片已经不见了。他的死因是头部受到 沉重的一击,部分颅骨粉碎。受到这样的重伤以后他还能继续汽车,说明这个人精力饱满, 而且很有勇气。他穿着鞋,但是没穿袜子,上衣敞开着露出一件睡觉穿的衬衣。毫无疑问这 就是那位德语教师了。
福尔摩斯恭敬地把尸体翻转了一下,进行了仔细的检查。然后他坐下沉思了片刻。从他 皱起的眉头我可以看出,他认为这具惨不忍睹的尸体,对于我们的调查并没有多少推动。 他终于开了口:“华生,决定下一步怎么办,是有些困难。我的想法是继续调查下去, 我们已经用了这么多时间,所以再也不能白白浪费掉哪怕是一小时。另一方面,我们必须把 发现尸体这件事报告给警察,并且要看护好这个可怜人的尸体。” “我可以送回你的便条。” “可是我需要你陪同我和协助我,呵,你瞧!那儿有一个人在挖泥煤。把他叫来,让他 去找警察。” 我把这个农民带过来,福尔摩斯让这个受了惊的人把一张便条送给贺克斯塔布尔博士。 然后他说:“华生,今天上午我们得到两条线索。一个是安装着帕默牌轮胎的自行车, 而且这辆车导致我们获得刚才发现的情况。另一线索是安装着邓禄普牌加厚轮胎的自行车。 在我们调查这一线索之前,我们好好想想,哪些情况是我们确实掌握了的,以便充分利用这 些情况,把本质的东西和偶然的东西分开。 “首先我希望你能明确这个孩子一定是自愿走掉的。他从窗户下来之后,不是他一个人 便是和另外一个人一起走掉了。这一点是确切无疑的。” 我同意他的意见。 “那么,我们谈谈那个不幸的德语教师。这个孩子是完全穿好衣服跑掉的。所以证明他 预先知道要干什么。但是这位德国人没有穿上袜子就走了。他一定是根据紧急情况行动 的。” “这是无疑的了。” “为什么他出去呢?因为他从卧室的窗户看见这个孩子跑掉了;因为他想赶上他把他带 回来。他抄其他的自行车去追这个孩子,在追赶的路上遭到了不幸。” “似乎是这样的。” “现在我谈我推断的最为关键的部分。一个成人追一个小孩时自然是跑着去追。他知道 他会赶上孩子的。但是这位德国人没有这样做。他依靠他的自行车。我听说他骑车骑得很 好。要是他没有看到这个孩子能够迅速跑掉,他是不会这样做的。” “这涉及到另外那辆自行车。” “我们继续设想当时情况:离开学校五英里他遇到不幸——不是中弹而亡,打枪是连一 个孩子都会的。请你注意,而是由于一只强壮的手臂给予残酷的一击。那么这个孩子在逃跑 过程中一定有人陪同。逃跑是快速的,因为一位善于汽车的人品了五英里才赶上他们。我们 查看过惨案发生的现场。我们找到了什么呢?几个牛羊蹄痕,此外什么也没有了。在现场周 围我绕了一个很大的圈子,五十码之内没有小道。另一个汽车的人可能不会与这件谋杀案有 什么关系,而且那里也没有人的足迹。” 我喊道:“福尔摩斯,这是不可能的事。” 他说:“对极了!你的看法很正确。事情不可能是我所叙述的那样,所以一定有一些方 面我说得不对。你已经看出这一点了。你能指出哪个地方错了吗?” “他会不会由于摔倒而碰碎了颅骨?” “在湿地上会发生这种情况吗?” “我是简直没有办法了。” “不要这样说,比这件案子难得多的问题我们都解决过。至少我们掌握了许多情况,问 题是我们要会利用它。既然已经充分利用了那辆装有帕默车胎的自行车所提供的材料,我们 现在再来看看安装着邓禄普加厚车胎的自行车能够给我们提供什么东西。”
我们找到这辆自行车的轨迹,并且沿着它向前走了一段路程,荒原随即上升成为斜坡, 斜坡上长满长长的丛生的石南草,我们还过了一条水道。轨迹没有给我们提供更多的材料。 在邓禄汽车胎轨迹终止的地方,有一条路一头通向霍尔得芮斯府邸,府邸楼房的雄伟尖顶在 我们左方几英里外耸立,另一头通到前方一座地势较低的隐隐约约的农村。这正是地图上标 志着柴斯特菲尔德大路的地方。 我们来到一家外观可憎而又肮脏的旅店,旅店的门上挂着一块招牌,招牌上画着一只正 在搏斗的公鸡。这时福尔摩斯突然发出了一声呻吟,并且扶住我的肩膀以免摔倒。这种使人 毫无办法的踝骨扭伤,他已经有过一次。他艰难地跳到门前,那儿蹲着一个皮肤黝黑的、年 纪较大的人,嘴里叼着一支黑色的泥制烟斗。 福尔摩斯说:“你好,卢宾黑斯先生。” 这个乡下人抬起一双狡猾的眼睛,射出怀疑的目光,答道:“你是谁,你怎么会准确地 知道我的名字?” “你头上的招牌上明明写着嘛。看出谁是一家之主也不难。我想你的马厩里大概没有马 车这类东西吧?” “没有。” “我的脚简直不能落地。” “那就不要落地。” “可是我不能走路啊。” “那么你就跳。” 卢宾黑斯先生的态度绝不是有礼貌的,但是福尔摩斯却和蔼处之。 他说:“朋友,你瞧,我确实非常困难。只要能往前就行,怎么走我倒不介意。” 乖巧的店主说:“我也不介意。” “我的事情很重要。你要是借给我一辆自行车用,我愿给你一镑金币。” 店主人竖起了他的耳朵。 “你要上哪儿去?” “到霍尔得芮斯府。” 店主人用讽刺的眼光看着我们沾满泥土的衣服说:“大概是公爵的人吧?” 福尔摩斯温厚地笑着。 “反正他见到我们是会高兴的。” “为什么?” “因为我们给他带来有关他失踪的儿子的消息。” 店主人显然吃了一惊。 “什么?你们找到他儿子的踪迹了吗?” “有人说他在利物浦。警察每时每刻都可能找到他。” 店主人胡须未刮的阴沉的面孔上表情再一次迅速地变化着,他的态度突然变得温和了。 他说:“我不象一般人那样祝福他是有理由的,因为我曾经是他的马车夫的头儿,他对 我很坏。就是他,连一句象样的话都没说,就把我解雇了。可是我听到在利物浦可能找到小 公爵的消息,我还是高兴的,我帮助你们把消息送到公爵府上去吧。” 福尔摩斯说:“我们先要吃些东西。然后你把自行车拿来。” “我没有自行车。” 福尔摩斯拿出一镑金币。 “我跟你说,我没有自行车。我给你们两匹马骑到公爵府。” 福尔摩斯说:“好,好,我们吃完东西再说这事。” 在用石板盖的厨房里,当只剩下我们两人的时候,那扭伤的踝骨恢复之快确实惊人。现 在夜晚即将降临,而我们自从清早一直没有吃东西,所以我们吃饭用了一些时间。然后福尔 摩斯陷入沉思之中,有一二次他走到窗户旁边,呆呆地向外凝视。窗户对着一个肮脏的院 子。在远处角落里有座铁匠炉,一个邋遢的孩子正在工作。另外一边就是马厩。有一次福尔 摩斯刚从窗户边走回来坐下,立即又从椅子上突然立起身来,一面还喊着。 “天啊!我相信我弄清楚了!是的,一定是这样的。华生,你记得今天看见过牛蹄的痕 迹吗?” “是的,有一些。” “在哪儿?” “喔,好多地方。湿地上,小道上,以及可怜的黑底格遇到不幸的附近。” “正是这样的。那么,华生,在荒原上你看见了多少牛呢?” “我不记得看见过牛。” “真怪,华生,我们一路上都看见牛蹄的痕迹,可是在整个荒原上却没有遇到一条牛。 多么奇怪啊?” “是的,是很怪。” “华生,现在你努力回想一下,在小道上你看见过这些痕迹吗?” “不错!看见了。” “你能想起痕迹有时是这样的吗?'他把一些面包屑排列成——---- —— 又有时是这样的。 ---- ---- ----——'有时偶然象这样,'—— ---- ----——'你能记住这些吗?” “不,不能。” “但是我能。我可以发誓是如此。然而只能在有功夫的时候,我们回去验证一下。我真 是轻率了,当时没有做出结论。” “你的结论是什么?” “只能说那是一头怪牛,又走,又跑,又飞驰。华生,我敢说一个乡村客店老板的头脑 想不出这样一个骗局。解决这个问题似乎没有障碍了,只是那个孩子还在铁匠炉那里。我们 溜出去,看看能找到什么。” 在那摇摇欲坠的马棚里有两匹鬃毛蓬乱、未经梳理的马,福尔摩斯抬起其中一匹的前蹄 看了看,发出一阵大笑。 “马掌是旧的,却是新钉上去的,掌钉还是新的。这的确是个典型案例。让我们到铁匠 炉那儿去看看。”
我们走了过去,那个孩子依旧干活,并不理睬我们。我看到福尔摩斯的眼睛从右边到左 边扫视着地上的一堆烂铁和木块。突然我们听到身后有脚步声,是店主人来了。他浓眉紧 皱,目光凶狠,黝黑的面孔由于恼怒而发涨。他手里拿着一根包着铁头的短棍子,气势汹汹 地朝我们走来,这使我不由得去摸我口袋中的手枪。 他喊道:“你们两个该死的侦探!在这儿干什么?” 福尔摩斯冷淡地说:“怎么,卢宾黑斯先生,大概是你怕我们发现什么吧。” 店主人竭力控制自己,他狰狞的嘴角松弛下来,露出假笑。这比紧闭的时候还要吓人。 他说:“请您在我的铁匠炉这儿随便搜查。不过,先生,没有得到我的允许就探头探脑 是不行的,所以我愿意让您尽快付帐,离开我这儿越早越好。” 福尔摩斯说:“好吧,黑斯先生,我们没有恶意,我们只是看了一下你的马。我想我还 得走着去。我看路是不远的。” “到公爵府的大门不超过两英里。走左边那条路。'他用愠怒的眼睛看着我们,直到我们 离开他的店址。 我们在路上没有走多远,因为一转过弯,当店主人看不见我们的时候,福尔摩斯就立即 停了下来。 他说:“正象孩子们常说的,住在旅店是温暖的。好象我每离开这个旅店一步都感觉更 冷一点。不,我绝不能离开这个旅店。” 我说:“我确信这个卢宾黑斯是知道整个事件的。在我遇到过的恶棍里,他是最坏 的。” “喔,他给你这样的印象吗?还有那些马,那个铁匠炉。是的,这个"斗鸡"旅店是个有 意思的地方。还是让我们再悄悄地看看它吧。” 我们的背后是一个斜长的山坡,散落着一大块一大块的灰色石灰石。我们离开大路往山 上走去,这时我往霍尔得芮斯府方向看了一眼,恰好见到一个骑自行车的人疾驰而来。
福尔摩斯一只手用力按下我的肩膀,一面说:“华生,蹲下。'我们还没有来得及藏起 来,这个人已经在大路上飞驰而过。透过飞扬的尘土,我一瞬间看到一张激动的苍白面孔— —脸上每一条皱纹都显出惊惧,嘴张着,眼睛茫然地直视前方。这个人象是我们昨天晚上见 到的衣冠楚楚的王尔得的一幅漫画肖像。 福尔摩斯喊道:“公爵的秘书!华生,我们看看他干什么。” 我们赶忙迈过一块块石头,不一会儿我们来到一处可以看见旅店前门的地方。王尔得的 自行车靠在门边的墙上。没有人在旅店里走动,从窗户向里看也看不见任何面孔。太阳落到 公爵府的高高的尖顶的后面了,黄昏渐渐降临。朦胧中我们看到,在旅店的马厩那儿挂着两 盏连通的汽灯。过一会儿听到马蹄嗒嗒的响声,声音转到大路上,随即迅猛地沿着柴斯特菲 尔德大路奔驰而去。 福尔摩斯低声说:“华生,你看这是怎么一回事?” “象是逃跑。” “我看见是一个人乘着单骑马车。肯定不是王尔得先生,他还在门那儿。” 黑暗中突然出现一片红色灯光。灯光下出现了秘书的身影,他探头探脑地向黑暗中窥视 着,显然他在等待着某个人。不一会儿,听到路上有脚步声,借着灯光我们又看到第二个身 影一闪,门关上了,又是一漆黑暗。五分钟以后,楼下的一个房间里,一盏灯点亮了。 福尔摩斯说:“"斗鸡"旅店的习惯是很怪的。” “酒吧间设在另一面。” “是的,这些人是人们说的私人住客。在这样的深夜,王尔得先生在那个黑窝里到底干 什么,到那儿和他见面的人又是谁。华生,我们必须冒一下险,尽力把这件事调查得更清楚点。”
我们两个偷偷地下了山坡,来到大路,然后弯下身,俯行到旅店的门前。自行车仍然靠 在墙上。福尔摩斯划了一根火柴去照后轮。火光照亮加厚的邓禄汽车胎时,我听到他轻轻地 笑了一声。在我们的头上就是有灯光的窗户。 “华生,我必须往里看看。要是你弯下腰并且扶着墙,我想我可以看到。” 不一会儿他的两只脚已经蹬在我的肩膀上,但是他还没有站直又立即下来了。 他说:“朋友,我们这一天工作得够长了。我想我们能够弄到的情况都弄到了。到学校 还要走很远,我们越快动身越好。” 当我们疲惫地穿过荒原时,他很少开口讲话,到了学校他没有进去,却继续向麦克尔顿 车站走去,在那儿他发了几封电报。回校后他又去安慰贺克斯塔布尔博士,博士正为那位教 师的死亡而悲伤不已。后来他进到我屋子里,仍然象一早出发时那样精力饱满和机警。他 说:“我的朋友,一切顺利,我保证明天晚上以前我们就可以解决这个神秘的案件。” 第二天早上十一点钟,我的朋友和我已经走到霍尔得芮斯府著名的紫杉林荫道上。仆人 引导我们经过伊丽莎白式的门厅,进入公爵的书房。我们见到王尔得先生,文雅而又有礼 貌,但是在他的诡秘的眼睛和颤动的面容中,仍然潜藏着昨天夜里那种极度恐惧的痕迹。 “您是来见公爵的吧?很遗憾,公爵身体很不舒适,不幸的消息使他一直不安。我们昨 天下午收到贺克斯塔布尔博士打来的电报,告诉了我们您发现的事情。” “王尔得先生,我必须见公爵。” “但是他在卧室。” “我到卧室去见他。” 福尔摩斯以冷静坚决的态度,向这位秘书表明,劝阻他是无用的。 “好吧,福尔摩斯先生,我告诉他您在这里。” 等了一小时之后,这位伟大的贵族才出现。他面色死灰,耸着双肩,我觉得他好象比前 天上午老了许多。他庄严地和我们寒暄过后,便坐在书桌旁,他红润的胡须垂洒在桌上。
但是我朋友的眼睛却盯在秘书身上,他正站在公爵的椅子旁边。 “公爵,我想要是王尔得先生不在场,我可以谈得随便一些。” 秘书的脸色变得更苍白了,并且恶狠狠地看了福尔摩斯一眼。 “要是公爵您愿意” “是的,是的,你最好走开。福尔摩斯先生,您要说什么呢?” 我的朋友等待退出去的秘书把门完全关好,才说:“公爵,事情是这样的,我的同事华 生大夫和我得到贺克斯塔布尔博士的许诺,他说解决这个案件是有报酬的。我希望您亲口说 定此事。” “当然了,福尔摩斯先生。” “如果他说得无误的话,谁要告诉您您的儿子在哪里,将会得到五千镑。” “对的。” “要是说出扣压您儿子的人的名字,可以再得一千镑。” “对的。” “这一项不仅包括带走您儿子的人的名字,而且也包括那些共谋扣压他的人们的名字, 是吗?” 公爵不耐烦地说:“是的,是的,歇洛克福尔摩斯先生,要是你的侦查工作做好了, 你便没有理由抱怨待遇低。” 我的朋友带着贪婪的样子,搓着他的两只手,这使我感到吃惊,因为我知道他一向索费 很低。 他说:“公爵,我想您的支票本就在桌子上吧,您给我开一张六千镑的支票,我将非常 高兴。最好您再背签一下。我的代理银行是"城乡银行牛津街支行"。” 公爵严峻而又僵直地坐在椅子上,冷淡地看着我的朋友。 “福尔摩斯先生,你是说笑话吗?这可不是逗笑的事。” “公爵,一点也没有。我现在最认真不过了。” “那么,你的意思是什么呢?” “我的意思是我已经挣得了这笔报酬。我知道你的儿子在哪里,并且我至少知道几个扣 压他的人。” 公爵的红胡须在苍白得可怕的面孔上愈加红得吓人。 他气喘吁吁地说:“他在哪儿?” “他在,或者说昨天晚上在"斗鸡"旅店,离您的花园大门两英里。” 公爵靠在了椅子上。 “你要控告谁?” 歇洛克福尔摩斯的回答使人大吃一惊。他迅速走向前去按着公爵的肩膀。 他说:“我控告的就是您。公爵,现在麻烦你开支票吧!”
我永远不会忘记公爵当时的表现,他从椅子上跳起来,两手紧握着拳,象是一个掉进深 渊里的人。然后他又施用贵族的极大自我控制力才坐了下来,把脸埋在两手中。好几分钟他 没讲话。 他终于开口了,但是没有抬头:“你都知道了吗?” “昨天晚上我看见您和他们在一起。” “除去你的朋友,还有别人知道吗?” “我对谁也没有讲过。” 公爵颤抖地拿起钢笔,并且打开了他的支票本。 “福尔摩斯先生,我说话是算数的,虽然你得到的情况对我不利,我还是要给你开支 票。最初规定报酬的时候,我没有想到事情会有变化。福尔摩斯先生,你和你的朋友都是谨 慎的人,是吗?” “我很难理解公爵的意思。” “福尔摩斯先生,我明白地说吧。要是只有你们两人知道这个事件,那么便没有理由让 此事传出去。我想付给你们的总数应该是一万二千镑,对吗?” 福尔摩斯微笑了并且摇摇头。 “公爵,我怕事情并不那样容易处理。学校教师的死亡要考虑在内。” “可是詹姆士对此一无所知。你不能让他负这个责任。这是那个凶残的恶棍干的,他不 幸雇佣了这个人。” “公爵,我是这样看的。当一个人犯下一桩罪行的时候,对于由此而引起另一罪行,他 也有道义上的责任。” “福尔摩斯先生,从道义上来说,无疑你是对的,但是绝对不是从法律的角度来说。在 一件谋杀案中,一个不在现场的人不应受到刑罚,何况他非常痛恨和憎恶杀害人。王尔得一 听到这件事,便向我完全坦白了,并且他是那样地悔恨。不过一小时,他便和杀人犯断绝了 往来。喔,福尔摩斯先生,你一定救救他,一定救救他!我跟你说,你一定救救他!'公爵 再也控制不住自己了,他面孔痉挛起来,在屋内踱来踱去,并且两手握拳在空中挥动。
最后 他好不容易才安静下来,在书桌旁坐下。他说:“我赞赏你的行动。你没有和任何人讲此 事,而是先来这里。至少我们可以商量怎样尽量制止可憎的流言。” 福尔摩斯说:“是的。公爵,我想只有你我之间的彻底坦率才能促成这一点。我想要尽 我的最大努力来帮助您,但是为此,我必须仔细地了解事情的情况。我明白您说的是王尔得 先生,并且知道他不是杀人犯。” “杀人犯已经逃跑了。” 歇洛克福尔摩斯拘谨地微笑了一下。 “公爵,您可能没有听到过我享有的名声是不太小的,否则您不会想到瞒住我是不易 的。根据我的报告,已经在昨天晚上十一点钟逮捕了卢宾黑斯先生。今天早晨我离开学校 之前,收到了当地警长的电报。” 公爵仰身靠在椅背上,并且惊异地看着我的朋友。 他说:“你好象有非凡的能力。卢宾黑斯已经抓到了?知道这件事我很高兴,但愿不 会影响詹姆士的命运。” “您的秘书?” “不,先生,我的儿子。” 现在是福尔摩斯露出吃惊的样子了。 “我坦率地说,这件事我完全不知道,请公爵说得清楚一些。” “我对你一点也不隐瞒。我同意你的意见,在这样的绝境中,不管对我说来是多么痛 苦,只有彻底坦率地说明一切才是最好的办法。是詹姆士的愚蠢和妒忌,把我引到这样的绝 境中。福尔摩斯先生,当我还很年轻的时候,我是以一生只有一次的热恋之情在恋爱着。我 向这位女士求婚,她拒绝了,理由是这种婚姻会妨碍我的前途。假如她还活着的话,我肯定 不会和任何人结婚的。但是,她死了并且留下了这个孩子,为了她,我抚育和培养这个孩 子。我不能向人们承认我们的父子关系,但是我使他受到最好的教育,并且在他成人以后, 把他留在身边。我没有想到,他趁我不留心时弄清了实情,从此以后他一直滥用我给他的权 利,并且在他力所能及的范围内制造流言蜚语,这是我非常憎恶的。我的婚姻的不幸和他留 在府里有些关系。尤其是他一直憎恨我的年幼的合法继承人。你一定会问为什么在这样的情 况下,我仍然留詹姆士在我家中。那只是因为在他的面孔上我看到他母亲的面孔,为了他母 亲的原故,我受的痛苦是没有终结的。她所有的可爱之处——没有一点是詹姆士不能使我联 想或回忆起来的。我简直不能让他走。我非常担心他会伤害阿瑟,就是萨尔特尔勋爵,为了 安全,所以我把他送到贺克斯塔布尔博士的学校。 “詹姆士和黑斯这家伙有来往,因为黑斯是我的佃户,詹姆士是收租人。黑斯是个纯粹 的恶棍,可是说来也怪,詹姆士和他成了密友。詹姆士总是喜欢结交下流朋友。詹姆士决定 劫持萨尔特尔勋爵的时候,他利用了这个人的帮助。你记得在肇事的前一天我给阿瑟写过 信。詹姆士打开了这封信,并且塞进一张便条,要阿瑟在学校附近的小林子"萧岗"见他。他 用了公爵夫人的名义,这样孩子便来了。那天傍晚詹姆士骑自行车去的,我告诉你的这些情 况都是他亲自向我供认的,在小林子中会见阿瑟。他对阿瑟说,他母亲很想见他,并且正在 荒原上等候他,只要他半夜再到小林子去,便有一个人骑着马把他带到他母亲那儿。可怜的 阿瑟落入了圈套。阿瑟按时赴约,看见黑斯这家伙,还牵着一匹小马。阿瑟上了马,他们便 一同出发了。实际上有人追赶他们,这些是詹姆士昨天才听说的,黑斯用他的棍子打了追赶 的人,这个人因伤重死去。黑斯把阿瑟带到他的旅店,把他关在楼上的一间屋中,由黑斯太 太照管,她是一个善良的女人,但是完全受她凶残的丈夫的控制。 “福尔摩斯先生,这就是我两天以前第一次见到你时的情况。我当时知道得并不比你 多。你会问詹姆士这样做的动机是什么。我只能说,在詹姆士对于我的继承人的憎恨中,有 许多是无法解释和难以想象的。在他看来,他自己应该是我的全部财产的继承人,并且他深 为怨恨使他得不到继承权的法律。同时他也有一个明确的动机,他急切地要求我不遵守法律 的规定,并且他认为我有权力这样做。他用尽各种各样的办法,想使我不让阿瑟成为继承 人,并且在遗嘱上写明产业给他。他知道得很清楚,我永远不会情愿地招来警察处置他。我 是说他准会这样要挟我,但是实际上他没有这样做,因为对他来说事情发展很快,他没有时 间实现他的计划。 “使他的邪恶计划毁灭的是你发现了黑底格的尸体。詹姆士听到这个消息,大为惊恐。 昨天我们二人正坐在这间书房里,消息来了。贺克斯塔布尔博士打来一封电报。詹姆士极为 忧伤和激动,以致我的怀疑立即变成了肯定,这种怀疑在此以前不是完全没有的,于是我责 备了他的所为。他彻底坦率地承认了一切。然后他哀求我把这个秘密再保持三天,以便给他 罪恶的同谋保住性命的机会。我对他的哀求让步了,我对他总是让步的,他立即赶到旅店警 告黑斯,并且资助他逃跑。我白天去那儿是不会不引起议论的,所以夜晚一到,我即匆忙地 去看我亲爱的阿瑟。我见他安然无恙,只是他所经历的暴力行为使他极为惊恐。为了遵守我 的诺言,但也是违背我的意愿,我答应把孩子再留在那里三天,由黑斯太太照顾。很明显向 警察报告孩子在那里而不说谁是杀人犯是不可能的,而且我也看得很清楚,杀人犯受到惩罚 不会不牵连我不幸的詹姆士。福尔摩斯先生,你要求坦率,我相信你的话,所以我毫无隐瞒 地、毫无保留地告诉了你一切。你是不是也会象我一样地坦率呢?” 福尔摩斯说:“会的。公爵,我首先必须告诉您,在法律面前您处于很不利的地位。您 宽恕了重罪犯,并协助杀人犯逃脱,因为我不能不怀疑,王尔得资助他的同谋逃跑的钱是从 您那儿得来的。” 公爵点头表示承认。 “这确实是一件严重的事情。在我看来,更应受到指责的是,您对于您小儿子的态度。 您把他继续留在虎穴里三天。” “他们严肃地做了保证” “诺言、保证对于这样的人们算得了什么!您无法保证他不会再被拐走。为了迁就您犯 罪的长子,您使您无辜的幼子处于不应遭受的危险之中。这是很不公平的行为。” 骄傲的霍尔得芮斯公爵不习惯于在自己的府内受到这样的评论。他的脸从高高的前额到 下巴完全红了,可是良心使他沉默。 “我会帮助您的,可是要有一个条件。这就是您把您的佣人叫来,我要按照我的意愿发 出命令。”
公爵一句话也没有说,按了一下电铃。一个仆人进来了。 福尔摩斯说:“你一定很高兴你的小主人找到了。公爵希望你立刻驾驶马车到"斗鸡"旅 店去把萨尔特尔勋爵接回家来。” 高兴的仆人走出去后,福尔摩斯说:“既然我们已经把握住了未来,对于过去的事就可 以宽容一点。我不处于官方的地位,只要正义得到伸张,我没有理由把我知道的事情说出 去。至于黑斯我没有什么可说的,绞刑架在等待着他,我不想出力拯救他。我不知道他会说 出什么,但是毫无疑问,公爵您可以使他明白,沉默对他是有好处的。从警察的观点来看, 他劫持这个孩子是为了得到赎金。如果警察他们自己找不到更多的问题,我没有必要促使他 们把问题看得更复杂。然而我警告您,公爵,詹姆士王尔得先生继续留在您的家中只会带 来不幸。” “福尔摩斯先生,我理解这一点。已经说好,他将永远离开我,去澳大利亚自己谋 生。” “公爵,事情要是这样的话,我建议您和公爵夫人尽力和好,恢复你们中断了的关系, 因为您自己说过,您婚后的不幸,是由詹姆士造成的。” “福尔摩斯先生,这件事我也安排了,今天上午我给公爵夫人写了信。”
福尔摩斯先生站起身来说:“这样的话,我想我的朋友和我可以庆幸,我们在这里短短 的停留取得了良好的成绩。还有一件小事,我希望弄明白。黑斯这家伙给马钉上了冒充牛的 蹄迹的铁掌,是不是从王尔得那里学来的这样不寻常的一招?” 公爵站着想了一会儿,脸上显出十分惊讶的样子,然后打开一个屋门,把我们引进一间 装饰得象博物馆的大屋子里。他带我们走到一个角落里,那儿有个玻璃柜,并且指给我们看 上面的铭文。 “此铁掌从霍尔得芮斯府邸的护城壕中挖出。供马使用,但铁掌底部打成连趾形状,以 使追赶者迷失方向。大概属于中世纪霍尔得芮斯的经常征伐的男爵所有。”
福尔摩斯打开了柜子盖,抚摸了一下铁掌,他的手指潮湿了,他的皮肤上留下一层薄薄 的新泥土。 他关好玻璃柜说:“谢谢您,这是我在英格兰北部看到的第二件最有意思的东西。” “那么第一件呢?” 福尔摩斯折其他的支票,小心地放到笔记本里。他珍惜地轻拍一下笔记本,并且说: “我是一个穷人。'然后把本放进他内衣口袋的深处。