文学巴士 www.wx84.cc,野蛮人瑞尔朋无错无删减全文免费阅读!
在我们叙述着的那个时代,沙莱纳城中央有一个大广场,靠着大广场是国王的宫殿。这国王,没有一个人不知道,那就是著名的慕夏米哀尔,历史上记载着他那不朽的名字。
每天下午,都可以看到国王的女儿阿莱丽公主忧愁地坐在阳台上。她的女仆们想方设法用她们的歌、她们的故事、她们的恭维来引她高兴,结果都是徒然,阿莱丽只听从她自己的思想支配。三年来,她的父亲,也就是国王要把她嫁给所有邻近的王子们,而公主拒绝了所有的求婚者。沙莱纳是她的嫁妆;她觉得人家要和她结婚,只是一心为了得到沙莱纳。阿莱丽没有野心,庄重而温柔,她毫不风骚,从不为了露出牙齿而笑,她善于听别人讲,却永不说话,什么也不说;这种病,在女人身上是少有的,使得医生们绝望了。
这天,阿莱丽比平时更多地梦想着。突然间,瑞尔朋出现在广场上,象一个饰着羽毛的凯撒大帝般威严地骑在他的柴捆上。看到这情景,公主的两个女仆发疯般地笑了;正好她们手里拿着橘子,她们用橘子去扔骑士,扔得那么准,他的面孔上接连挨了两下。
“笑吧,可诅咒的女人,”他喊着,一边用手指着,“但愿你们笑得连牙齿都掉下来。这就是瑞尔朋对你们的祝愿。”
两个女仆笑痛了肚子;无论樵夫的威胁,还是公主的命令,什么也不能使她们停止下来。公主却对可怜的樵夫产生了怜悯。
“善良的姑娘,”瑞尔朋望着阿莱丽说,“这么温柔,这么忧郁!我,我祝愿你好。但愿你爱那第一个使你发笑的人,并且和他结婚!”
就这样,他用手抚着额前的头发,带着最温雅的神态向公主敬礼。
按照一般的规矩,当你骑在一捆柴上,就不该对任何人敬礼,哪怕是王后。瑞尔朋忘记了这个,坏事儿就来了。为了给公主敬礼,他松开了那条把树枝勒成捆的绳子,柴捆散了开来。善良的瑞尔朋向后翻倒过去,两腿朝天,显出一副最粗鲁最可笑的样子。他翻了一个筋斗,又勇敢地爬了起来,身上带着许多的树叶,头上好象戴着西尔望神的桂冠;他跌出去有十步之远。
当一个人跌倒了并有生命危险的时候,为什么人家要笑呢?我实在弄不懂,这是一个哲学还不能解释的神秘。我所知道的,是大家都笑了,阿莱丽公主也象大家一样地笑了。但是她立刻立起身来,把手放在她的心口,带着异样的眼色望着瑞尔朋,瑞尔朋的印象深深地印在她的头脑里。公主回到王宫后,完全被一种陌生的激动所扰乱着。
可是,当瑞尔朋收聚拢那些散乱的树枝,走回到家里去时,仍然是一个普通的樵夫。好运气并没有使他飘飘然,坏运气也没有使他不安。这天劳动的收获好,这对他已经足够了。他买了一抉又白又硬的水牛的好奶酪,简直象一块大理石;他切了一长条,吃得津津有味。天真的人往往一点也不会怀疑到他做的事所引起的祸患,和那留在他身后的混乱。
在我们叙述着的那个时代,沙莱纳城中央有一个大广场,靠着大广场是国王的宫殿。这国王,没有一个人不知道,那就是著名的慕夏米哀尔,历史上记载着他那不朽的名字。
每天下午,都可以看到国王的女儿阿莱丽公主忧愁地坐在阳台上。她的女仆们想方设法用她们的歌、她们的故事、她们的恭维来引她高兴,结果都是徒然,阿莱丽只听从她自己的思想支配。三年来,她的父亲,也就是国王要把她嫁给所有邻近的王子们,而公主拒绝了所有的求婚者。沙莱纳是她的嫁妆;她觉得人家要和她结婚,只是一心为了得到沙莱纳。阿莱丽没有野心,庄重而温柔,她毫不风骚,从不为了露出牙齿而笑,她善于听别人讲,却永不说话,什么也不说;这种病,在女人身上是少有的,使得医生们绝望了。
这天,阿莱丽比平时更多地梦想着。突然间,瑞尔朋出现在广场上,象一个饰着羽毛的凯撒大帝般威严地骑在他的柴捆上。看到这情景,公主的两个女仆发疯般地笑了;正好她们手里拿着橘子,她们用橘子去扔骑士,扔得那么准,他的面孔上接连挨了两下。
“笑吧,可诅咒的女人,”他喊着,一边用手指着,“但愿你们笑得连牙齿都掉下来。这就是瑞尔朋对你们的祝愿。”
两个女仆笑痛了肚子;无论樵夫的威胁,还是公主的命令,什么也不能使她们停止下来。公主却对可怜的樵夫产生了怜悯。
“善良的姑娘,”瑞尔朋望着阿莱丽说,“这么温柔,这么忧郁!我,我祝愿你好。但愿你爱那第一个使你发笑的人,并且和他结婚!”
就这样,他用手抚着额前的头发,带着最温雅的神态向公主敬礼。
按照一般的规矩,当你骑在一捆柴上,就不该对任何人敬礼,哪怕是王后。瑞尔朋忘记了这个,坏事儿就来了。为了给公主敬礼,他松开了那条把树枝勒成捆的绳子,柴捆散了开来。善良的瑞尔朋向后翻倒过去,两腿朝天,显出一副最粗鲁最可笑的样子。他翻了一个筋斗,又勇敢地爬了起来,身上带着许多的树叶,头上好象戴着西尔望神的桂冠;他跌出去有十步之远。
当一个人跌倒了并有生命危险的时候,为什么人家要笑呢?我实在弄不懂,这是一个哲学还不能解释的神秘。我所知道的,是大家都笑了,阿莱丽公主也象大家一样地笑了。但是她立刻立起身来,把手放在她的心口,带着异样的眼色望着瑞尔朋,瑞尔朋的印象深深地印在她的头脑里。公主回到王宫后,完全被一种陌生的激动所扰乱着。
可是,当瑞尔朋收聚拢那些散乱的树枝,走回到家里去时,仍然是一个普通的樵夫。好运气并没有使他飘飘然,坏运气也没有使他不安。这天劳动的收获好,这对他已经足够了。他买了一抉又白又硬的水牛的好奶酪,简直象一块大理石;他切了一长条,吃得津津有味。天真的人往往一点也不会怀疑到他做的事所引起的祸患,和那留在他身后的混乱。