第五十七章 护“夫”的宋丫头 (2/2)
文学巴士 www.wx84.cc,江老幺的二三往事无错无删减全文免费阅读!
个出了点错就能隔三差五翻出来晒一晒,唉,真是让人头疼。
本以为旅途就这样平淡无奇地过去了,毕竟按照大鼻子们的审美观,宋丫头可算不得美女,金发大波翘臀,她可一样都没占到。但游轮上的华夏人可不仅仅是江老幺一行人,总有翩翩公子来追求俏丽佳人。
杜宇从上船后在甲板上瞥见宋丫头,就惊为天人,想把对方揽入怀中,因为不晓得江老幺的底细,所以暗中观察了许久。
这个憨小子,一直没参与上流社会的活动,仅有的放风时间又是和美女在甲板上聊天,实在探不出底细。
好在天无绝人之路,偷摸跟踪了几回,发觉这个憨小子喜欢偷偷摸摸去打两杆子台球,从那不绝于耳的球的落地声,足以断定是位暴发户了。
不知道走了什么狗屎运,发财了不好生在家待着,学别人赶潮流,携美女游海,看自己明早不落一落他的面子。
听得这两人谈了几回文学作品,自己包里正好有郭老先生的译著,本来是给人当见面礼的,这下子正是排上用场了,背了一宿,杜宇胸有成竹,期盼着明天的交谈可以俘获美人的芳心。
“我最喜欢英国诗人彭斯的诗句-吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。这简直就是为女士您量身定做一般,您的美丽实在是难以用世俗的语言描述,不才只能借助诗歌来赞美了。您说是吗?江先生。“
说完,杜宇转头朝江老幺微微一笑,看着这个暴发户怎么接话茬,要么说出比自己还好的东西,要么吃蔫。
江老幺还真只能吃蔫,他哪晓得什么彭斯,李斯,再说彭斯那不是美不坚的副总统吗?啥时候成英国诗人了,还让郭老先生翻译过诗作?
至于接过话茬,江老幺表示自己只会“生命诚可贵,爱情价更高。“但如果说出来,保不齐会被打脸,本来就不是写爱情的,再说了,夸人也不能拿爱情夸呀。
江老幺就那么愣着不出声,达到目的的杜宇自然是洋洋自得,一旁的宋丫头可见不得有人落江老幺的面子。
“那您一定是浪漫主义诗歌的拥趸了!那么王老先生的译本您也一定烂熟于心吧?“
“嗯,我的确喜欢浪漫主义诗歌,不过我看了一下几个翻译版本,觉得只有郭老先生的最好,所以只记了郭老先生的译本,其他的不说也罢。“
面对美女的询问,临时才背书的杜宇自以为是地圆了谎言。他连王佐良先生是谁都不晓得,怎么会知道他翻译了啥。
“喔?可是学术界明显认为王老先生的译著更胜一筹呀,怎么到了杜先生这,反而本末颠倒了?“
“那是那帮文人嫉妒郭老先生,文人相轻,说的就是这个,姑娘可不要人云亦云。“
“喔,那您觉得郭老先生翻译的版本好在哪儿了?”
“朗朗上口,将英语文学与我国古典诗歌完美结合!“小样,这能难得到我?书上可都明明白白写的有了,真当我是不背书评的傻瓜吗?
“那您一定知道翻译的最高境界吧?“宋丫头莞尔一笑,见杜宇没话说,丫头没在这个上面为难他,继续说道。
“上佳的翻译,讲究联系时代背景,讲究切合原作者的行文风格。彭斯并没有太高的学历,他擅长的是用朴素的词语表达深切的感情,这是他农民诗人的由来。可是郭老先生的译本,辞藻华丽,结构严谨,并没有遵循这一点。
在译著方面,郭老先生的确是独树一帜,自成一家,但单单论《一朵红红的玫瑰》,还是王老先生技高一筹,他所翻译的版本,更能体现彭斯的风格特点,这是客观公正的评价,可不是背了书评上的三言两语就能体会到的喔“
瞧着宋丫头不动声色地挖苦回敬杜宇,江老幺心中的不爽一扫而过,当着行家的面班门弄斧,找虐了。这杜宇,你晓不晓得面前坐的是学大汉武立国的外语系高材生,就你那点墨水,还好意思拿出来显摆?
这个宋丫头,平时乖巧的很,没想到也会得理不饶人,跟丫头有的一拼,果然,女人啊,都是小心眼。
瞧着杜宇嗫嚅半晌,想找回面子,宋丫头直接补了最后一刀,把这个不速之客赶走了事。
个出了点错就能隔三差五翻出来晒一晒,唉,真是让人头疼。
本以为旅途就这样平淡无奇地过去了,毕竟按照大鼻子们的审美观,宋丫头可算不得美女,金发大波翘臀,她可一样都没占到。但游轮上的华夏人可不仅仅是江老幺一行人,总有翩翩公子来追求俏丽佳人。
杜宇从上船后在甲板上瞥见宋丫头,就惊为天人,想把对方揽入怀中,因为不晓得江老幺的底细,所以暗中观察了许久。
这个憨小子,一直没参与上流社会的活动,仅有的放风时间又是和美女在甲板上聊天,实在探不出底细。
好在天无绝人之路,偷摸跟踪了几回,发觉这个憨小子喜欢偷偷摸摸去打两杆子台球,从那不绝于耳的球的落地声,足以断定是位暴发户了。
不知道走了什么狗屎运,发财了不好生在家待着,学别人赶潮流,携美女游海,看自己明早不落一落他的面子。
听得这两人谈了几回文学作品,自己包里正好有郭老先生的译著,本来是给人当见面礼的,这下子正是排上用场了,背了一宿,杜宇胸有成竹,期盼着明天的交谈可以俘获美人的芳心。
“我最喜欢英国诗人彭斯的诗句-吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。这简直就是为女士您量身定做一般,您的美丽实在是难以用世俗的语言描述,不才只能借助诗歌来赞美了。您说是吗?江先生。“
说完,杜宇转头朝江老幺微微一笑,看着这个暴发户怎么接话茬,要么说出比自己还好的东西,要么吃蔫。
江老幺还真只能吃蔫,他哪晓得什么彭斯,李斯,再说彭斯那不是美不坚的副总统吗?啥时候成英国诗人了,还让郭老先生翻译过诗作?
至于接过话茬,江老幺表示自己只会“生命诚可贵,爱情价更高。“但如果说出来,保不齐会被打脸,本来就不是写爱情的,再说了,夸人也不能拿爱情夸呀。
江老幺就那么愣着不出声,达到目的的杜宇自然是洋洋自得,一旁的宋丫头可见不得有人落江老幺的面子。
“那您一定是浪漫主义诗歌的拥趸了!那么王老先生的译本您也一定烂熟于心吧?“
“嗯,我的确喜欢浪漫主义诗歌,不过我看了一下几个翻译版本,觉得只有郭老先生的最好,所以只记了郭老先生的译本,其他的不说也罢。“
面对美女的询问,临时才背书的杜宇自以为是地圆了谎言。他连王佐良先生是谁都不晓得,怎么会知道他翻译了啥。
“喔?可是学术界明显认为王老先生的译著更胜一筹呀,怎么到了杜先生这,反而本末颠倒了?“
“那是那帮文人嫉妒郭老先生,文人相轻,说的就是这个,姑娘可不要人云亦云。“
“喔,那您觉得郭老先生翻译的版本好在哪儿了?”
“朗朗上口,将英语文学与我国古典诗歌完美结合!“小样,这能难得到我?书上可都明明白白写的有了,真当我是不背书评的傻瓜吗?
“那您一定知道翻译的最高境界吧?“宋丫头莞尔一笑,见杜宇没话说,丫头没在这个上面为难他,继续说道。
“上佳的翻译,讲究联系时代背景,讲究切合原作者的行文风格。彭斯并没有太高的学历,他擅长的是用朴素的词语表达深切的感情,这是他农民诗人的由来。可是郭老先生的译本,辞藻华丽,结构严谨,并没有遵循这一点。
在译著方面,郭老先生的确是独树一帜,自成一家,但单单论《一朵红红的玫瑰》,还是王老先生技高一筹,他所翻译的版本,更能体现彭斯的风格特点,这是客观公正的评价,可不是背了书评上的三言两语就能体会到的喔“
瞧着宋丫头不动声色地挖苦回敬杜宇,江老幺心中的不爽一扫而过,当着行家的面班门弄斧,找虐了。这杜宇,你晓不晓得面前坐的是学大汉武立国的外语系高材生,就你那点墨水,还好意思拿出来显摆?
这个宋丫头,平时乖巧的很,没想到也会得理不饶人,跟丫头有的一拼,果然,女人啊,都是小心眼。
瞧着杜宇嗫嚅半晌,想找回面子,宋丫头直接补了最后一刀,把这个不速之客赶走了事。