文学巴士 www.wx84.cc,重生之灵瞳商女无错无删减全文免费阅读!
幕的当天,举行了首相与国内外媒体见面的记者会。
顾安宁当天的装扮是深色的西装,加宝蓝色的衬衫,因为她本来是长发的缘故,所以无法变成很干练的发型,后来也就没有去改动这个造型,所以她的长发梳通之后,用一枚大的发卡全部夹起来。这样的话头发就算是披下来也不会显得很混乱。
当天在记者见面会一开始,当总发言人说完了开场白之后,顾安宁马上接上自己的的翻译上,这需要很强的记忆力,因为主持人说话的速度有时候很快,但有时候可能中间可能间隔了一段比较长的时间,如果你记了这个忘了那个,那就惨了。
最后所有的翻译基本上都是这个频率,话一说完马上接上翻译,当然首相在回答问题的时候语速是相对比较慢的,因为他需要考虑到所有的记者,以及文字入录的时间,这个就给翻译的工作加大了难度。当然,如果提问的记者,是用外语进行提问的话,需要翻译进行倒翻。
就是在这一场的见面会上,还发生了一些小插曲,当时有位记者提到了一个比较敏感的话题,是有关一些对华夏国的负面评价,当然有些负面评价,也许是真的,但是更多的负面评价都是假的,不切合实际的。
这样敏感的问题,本身不太适合直面回答,因为太敏感,也容易造成尴尬,但是在这样的记者会上,当然不可能选择回避,那只能回答,当时首相回答的也很睿智,他是这样回答的:“人或加讪,心无疵兮。”这是一句话,是华夏国的古语。
对于翻译来说,这一类的直接出自于古典文学当中的经典语句,一般都是很难翻译的,因为翻译不仅要把说的话翻译出去,同时,还需要结合当时的场景来传递情感和立场。
当然,翻译的角度来说,由华夏语和外语的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵,很难在翻译当中体现出来。
一般都只能翻译大意,但是对于这样的发布会来说,一般情况下,除了要把语句的意思翻译出来以外,还需要翻译的雅,让人觉得很好理解,但是也不会很粗鄙。
这也是对每一个高级翻译的基本要求,达不到这个要求跟标准,要考外交部高翻室,想都别想了。
顾安宁没有多少时间去思考,她的翻译是:“One''''sconsciencestaysuntaintedinspiteofrundersfromtheoutside。”直接翻译过来就是,我的良知纯洁,没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。
这一点也被华夏国的媒体和国内外的媒体捕捉到,因为是电视直播,所以人都看到了,当时的情况,而且在互联网已经逐渐起步的,现在很多的网络,网站都开始出现并且平稳的运营证运营,情况是很不错的,那么第一时间很多网站就出现了这一句话。
一时之间这一句:“我的良知纯洁,没有污点,不管外界的流言蜚语,和造谣中伤”和它的英文翻译“One''''consciencestaysuntaintedinspiteofrundersfromtheoutside。”竟然还很意外的成为了流行一时的流行语。
不过很幸运,因为是发布会的缘故,所以媒体一般都聚焦首相和大会主持人身上,没给她什么镜头,只有她们所有人从外面进入发布会现场的时候,有一串镜头拍到了正脸。
走到主席台就坐的时候,她也是被拍到了正脸,但是因为整场发布会的主角不是她,那个镜头时间并不是很长,相比之下,在镜头里面出现时间更长的,是主席台上几个人的名字,那个名牌是出现的时间比较长。
整个主席台上,一共五个人,除了负责回答问题的首相,负责主持,整场发布会的总发言人负责翻译的翻译员还有一位,外交部的发言人,以及另外一位工作人员。
这一位是负责点人的就是,哪些记者有权利得到,发言和提问的机会,是他来点人。
主席台上一共只有五个人,放大镜头的时候,每个人都会露脸。
不过她这种人,名不见经传,之前资料也雪藏挺好的,也许她现在可能有一些演出,但是这跟本就是两回事,应该也不太会有人把这个方面放在一起想,所以应该是没什么风险。
------题外话------
我的英语学的很不好,上面的翻译来自于外交部高翻张璐。
看到有人说我的文章没有男主,我只想说,都已经告白了,怎么可能没有?说没有的亲,要么没有看完,要么久,看的不仔细
幕的当天,举行了首相与国内外媒体见面的记者会。
顾安宁当天的装扮是深色的西装,加宝蓝色的衬衫,因为她本来是长发的缘故,所以无法变成很干练的发型,后来也就没有去改动这个造型,所以她的长发梳通之后,用一枚大的发卡全部夹起来。这样的话头发就算是披下来也不会显得很混乱。
当天在记者见面会一开始,当总发言人说完了开场白之后,顾安宁马上接上自己的的翻译上,这需要很强的记忆力,因为主持人说话的速度有时候很快,但有时候可能中间可能间隔了一段比较长的时间,如果你记了这个忘了那个,那就惨了。
最后所有的翻译基本上都是这个频率,话一说完马上接上翻译,当然首相在回答问题的时候语速是相对比较慢的,因为他需要考虑到所有的记者,以及文字入录的时间,这个就给翻译的工作加大了难度。当然,如果提问的记者,是用外语进行提问的话,需要翻译进行倒翻。
就是在这一场的见面会上,还发生了一些小插曲,当时有位记者提到了一个比较敏感的话题,是有关一些对华夏国的负面评价,当然有些负面评价,也许是真的,但是更多的负面评价都是假的,不切合实际的。
这样敏感的问题,本身不太适合直面回答,因为太敏感,也容易造成尴尬,但是在这样的记者会上,当然不可能选择回避,那只能回答,当时首相回答的也很睿智,他是这样回答的:“人或加讪,心无疵兮。”这是一句话,是华夏国的古语。
对于翻译来说,这一类的直接出自于古典文学当中的经典语句,一般都是很难翻译的,因为翻译不仅要把说的话翻译出去,同时,还需要结合当时的场景来传递情感和立场。
当然,翻译的角度来说,由华夏语和外语的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵,很难在翻译当中体现出来。
一般都只能翻译大意,但是对于这样的发布会来说,一般情况下,除了要把语句的意思翻译出来以外,还需要翻译的雅,让人觉得很好理解,但是也不会很粗鄙。
这也是对每一个高级翻译的基本要求,达不到这个要求跟标准,要考外交部高翻室,想都别想了。
顾安宁没有多少时间去思考,她的翻译是:“One''''sconsciencestaysuntaintedinspiteofrundersfromtheoutside。”直接翻译过来就是,我的良知纯洁,没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。
这一点也被华夏国的媒体和国内外的媒体捕捉到,因为是电视直播,所以人都看到了,当时的情况,而且在互联网已经逐渐起步的,现在很多的网络,网站都开始出现并且平稳的运营证运营,情况是很不错的,那么第一时间很多网站就出现了这一句话。
一时之间这一句:“我的良知纯洁,没有污点,不管外界的流言蜚语,和造谣中伤”和它的英文翻译“One''''consciencestaysuntaintedinspiteofrundersfromtheoutside。”竟然还很意外的成为了流行一时的流行语。
不过很幸运,因为是发布会的缘故,所以媒体一般都聚焦首相和大会主持人身上,没给她什么镜头,只有她们所有人从外面进入发布会现场的时候,有一串镜头拍到了正脸。
走到主席台就坐的时候,她也是被拍到了正脸,但是因为整场发布会的主角不是她,那个镜头时间并不是很长,相比之下,在镜头里面出现时间更长的,是主席台上几个人的名字,那个名牌是出现的时间比较长。
整个主席台上,一共五个人,除了负责回答问题的首相,负责主持,整场发布会的总发言人负责翻译的翻译员还有一位,外交部的发言人,以及另外一位工作人员。
这一位是负责点人的就是,哪些记者有权利得到,发言和提问的机会,是他来点人。
主席台上一共只有五个人,放大镜头的时候,每个人都会露脸。
不过她这种人,名不见经传,之前资料也雪藏挺好的,也许她现在可能有一些演出,但是这跟本就是两回事,应该也不太会有人把这个方面放在一起想,所以应该是没什么风险。
------题外话------
我的英语学的很不好,上面的翻译来自于外交部高翻张璐。
看到有人说我的文章没有男主,我只想说,都已经告白了,怎么可能没有?说没有的亲,要么没有看完,要么久,看的不仔细