第10章 (1/2)
文学巴士 www.wx84.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
在下午5点钟的时候,主家的两位小姐离开去换衣了,6点半钟的时候有人唤伊丽莎白去吃晚饭。大家都关切地问起她姐姐的病情,在这其中她高兴地发现,表示出最深切的关心的还是彬格莱先生,只是她还不能给出大家一个令人宽慰的答复。吉英还没有好起来。主家的两姐妹听了后,连连地将下面的话重复了好几遍:啊,她们真为此感到难过啦,得了重感冒多吓人啦,她们自己是多么讨厌生病啦,话说完后她们也就不再想着这回事了;看到吉英不在她们眼前时她们对吉英的这种淡淡的态度,重新勾起了伊丽莎白起先对她们姐妹俩的那种不喜欢来。
她们的兄弟才真正是这家人里她觉得最为不错的一个。他对吉英的担心和焦急是显而易见的,他对她自己的照顾是亲切怡人的,这叫她不再觉得自己是个闯入人家家里来的外来者,而这里的其他人,她以为显然是这样看她的。除了他之外,她很少再得到别人的注意。彬格莱小姐正缠着达西先生,她的姐姐也没有什么两样;至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,则是个好吃懒惰的人,一天价就是吃喝,玩牌,当他看到伊丽莎白宁愿吃桌上的素菜而不吃烩肉,便和她没啥可说的了。
晚饭一用完,伊丽莎白就马上又回到吉英那儿去了,她刚刚步出餐厅,彬格莱小姐在后面便对她奚落起来。说她的举止太不得体,行为既傲慢又无礼;她不会和人攀谈,没有气质,没有鉴赏力,长得也不美。赫斯特夫人也如此认为,并且补充道:
“用一句话说,她除了擅长走路,再也一无所长。我永远也不会忘记她今天早晨的那副模样。她当时的样子真像是个乡村里的野丫头。”
“的确是这样,露易莎。我当时诧异得都有点儿不知所措了。她这趟来得太不知趣了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一路跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的样子!”
“噢!还有她的裙子;我真希望你那时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢肯定足足有六英寸;她想用外面的衣服遮住那泥浆,可也无济于事。”
“你的描述也许十分的准确,露易莎。”彬格莱说,“不过,你说的这些,我当时可都没有注意到。我只觉得,当伊丽莎白今天早上走进来时,她的样子很美。至于她的裙子很脏,我可没有留意。”
“我想你一定见到了,达西先生,”彬格莱小姐说,“而且我还倾向于认为,你一定不希望看到你妹妹弄成那副样子。”
“当然不。”
“走上三四里,或是五里,或是更长的路程,整个脚脖子都踩在泥里,而且就是她孤孤单单的一个人!她这样做能意味着什么呢?在我看来,这似乎只是表现了令人憎厌的自负和倔强,一种乡下人对礼仪的完全不予理睬。”
“这体现了她对姐姐的一片令人感动的情义。”彬格莱说。
“我担心,达西先生,”彬格莱小姐压低了声音说,“通过她这次冒险行动,你对她的那双美丽眼睛的赞美,已经受到影响了吧。”
“一点儿也没有,”他回答说,“经过一番跋涉后,它们显得更明亮了。”——跟着的是一阵少许的沉默,后来赫斯特夫人又开了口。
“我对吉英·班纳特的印象非常好,她真是一个可人意儿的姑娘,我衷心希望能嫁个好人家。不过,遇上这样的父亲和母亲,这么一些不争气的姊妹们,我看她怕是没有这样的机会了。”
“我好像听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当律师。”
“是呀,她们还有个舅舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条商业街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”
“这太妙了。”她的妹妹附和了一句,跟着姐妹两个都开心地大笑起来。
“即便她们的舅舅多得能把齐普赛街塞满了,”彬格莱激动地说,“也不会把她们的可爱之处减少一丝一毫。”
“可是,这必定会实实在在地减少她们能嫁到一个有身份的男人的机会。”达西说。
对这句话彬格莱没有多说什么,他的姐妹们却表示了由衷的赞同,随后,又不惜拿她们亲密朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。
不过,当她们俩离开餐厅朝吉英房里走去的时候,她们对朋友的那份柔情便又在脸上了,她们在那儿陪吉英一直陪到喝咖啡的时分。吉英的身体还非常的虚弱,伊丽莎白一直片刻不离地守护到傍晚,直待放心地看着姐姐睡着了,同时也觉得怕不下楼去有点不太好了,这才恋恋不舍地离开了房间。当她走进客厅的时候,她看见大家都在玩牌,大家随即邀她也来玩,可是她怕他们玩得输赢很大,所以谢绝了,她托词说她还要照看姐姐,她只有一小会儿的时间,她愿意到下面去找本书看看。赫斯特吃惊地望着她。
“你宁愿看书,也不喜欢玩牌吗?”他说,“这真是稀罕。”
“伊丽莎白·班纳特小姐讨厌打牌,”彬格莱小姐说,“她对书特别的感兴趣,其他的东西她都一概不喜欢。”
“我自己不配得到这样的夸赞,也不该受到这样的指责,”伊丽莎白大声地说,“我并非是那么特别的喜好读书,我对许多的东西都很喜欢,并且能从中得到乐趣。”
“我肯定,你在照顾你的姐姐中就得到乐趣了,”彬格莱说,“我希望,这种乐趣能随着她的好起来而与日俱增。”
伊丽莎白表达了她对他的衷心感谢,然后走到了一张上面放着几本书的桌子旁边。他立刻要另外再拿一些书给她;甚至把他的书都拿过来。
“我真希望我收藏的书再多一点儿就好了,这样既可以满足了你的需要,也可以为我争回点儿面子;可是我这个人一向疏懒,尽管我的书没有多少,可比我看过的还是要多。”
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书足够她看的了。... -->>
在下午5点钟的时候,主家的两位小姐离开去换衣了,6点半钟的时候有人唤伊丽莎白去吃晚饭。大家都关切地问起她姐姐的病情,在这其中她高兴地发现,表示出最深切的关心的还是彬格莱先生,只是她还不能给出大家一个令人宽慰的答复。吉英还没有好起来。主家的两姐妹听了后,连连地将下面的话重复了好几遍:啊,她们真为此感到难过啦,得了重感冒多吓人啦,她们自己是多么讨厌生病啦,话说完后她们也就不再想着这回事了;看到吉英不在她们眼前时她们对吉英的这种淡淡的态度,重新勾起了伊丽莎白起先对她们姐妹俩的那种不喜欢来。
她们的兄弟才真正是这家人里她觉得最为不错的一个。他对吉英的担心和焦急是显而易见的,他对她自己的照顾是亲切怡人的,这叫她不再觉得自己是个闯入人家家里来的外来者,而这里的其他人,她以为显然是这样看她的。除了他之外,她很少再得到别人的注意。彬格莱小姐正缠着达西先生,她的姐姐也没有什么两样;至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,则是个好吃懒惰的人,一天价就是吃喝,玩牌,当他看到伊丽莎白宁愿吃桌上的素菜而不吃烩肉,便和她没啥可说的了。
晚饭一用完,伊丽莎白就马上又回到吉英那儿去了,她刚刚步出餐厅,彬格莱小姐在后面便对她奚落起来。说她的举止太不得体,行为既傲慢又无礼;她不会和人攀谈,没有气质,没有鉴赏力,长得也不美。赫斯特夫人也如此认为,并且补充道:
“用一句话说,她除了擅长走路,再也一无所长。我永远也不会忘记她今天早晨的那副模样。她当时的样子真像是个乡村里的野丫头。”
“的确是这样,露易莎。我当时诧异得都有点儿不知所措了。她这趟来得太不知趣了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一路跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的样子!”
“噢!还有她的裙子;我真希望你那时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢肯定足足有六英寸;她想用外面的衣服遮住那泥浆,可也无济于事。”
“你的描述也许十分的准确,露易莎。”彬格莱说,“不过,你说的这些,我当时可都没有注意到。我只觉得,当伊丽莎白今天早上走进来时,她的样子很美。至于她的裙子很脏,我可没有留意。”
“我想你一定见到了,达西先生,”彬格莱小姐说,“而且我还倾向于认为,你一定不希望看到你妹妹弄成那副样子。”
“当然不。”
“走上三四里,或是五里,或是更长的路程,整个脚脖子都踩在泥里,而且就是她孤孤单单的一个人!她这样做能意味着什么呢?在我看来,这似乎只是表现了令人憎厌的自负和倔强,一种乡下人对礼仪的完全不予理睬。”
“这体现了她对姐姐的一片令人感动的情义。”彬格莱说。
“我担心,达西先生,”彬格莱小姐压低了声音说,“通过她这次冒险行动,你对她的那双美丽眼睛的赞美,已经受到影响了吧。”
“一点儿也没有,”他回答说,“经过一番跋涉后,它们显得更明亮了。”——跟着的是一阵少许的沉默,后来赫斯特夫人又开了口。
“我对吉英·班纳特的印象非常好,她真是一个可人意儿的姑娘,我衷心希望能嫁个好人家。不过,遇上这样的父亲和母亲,这么一些不争气的姊妹们,我看她怕是没有这样的机会了。”
“我好像听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当律师。”
“是呀,她们还有个舅舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条商业街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”
“这太妙了。”她的妹妹附和了一句,跟着姐妹两个都开心地大笑起来。
“即便她们的舅舅多得能把齐普赛街塞满了,”彬格莱激动地说,“也不会把她们的可爱之处减少一丝一毫。”
“可是,这必定会实实在在地减少她们能嫁到一个有身份的男人的机会。”达西说。
对这句话彬格莱没有多说什么,他的姐妹们却表示了由衷的赞同,随后,又不惜拿她们亲密朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。
不过,当她们俩离开餐厅朝吉英房里走去的时候,她们对朋友的那份柔情便又在脸上了,她们在那儿陪吉英一直陪到喝咖啡的时分。吉英的身体还非常的虚弱,伊丽莎白一直片刻不离地守护到傍晚,直待放心地看着姐姐睡着了,同时也觉得怕不下楼去有点不太好了,这才恋恋不舍地离开了房间。当她走进客厅的时候,她看见大家都在玩牌,大家随即邀她也来玩,可是她怕他们玩得输赢很大,所以谢绝了,她托词说她还要照看姐姐,她只有一小会儿的时间,她愿意到下面去找本书看看。赫斯特吃惊地望着她。
“你宁愿看书,也不喜欢玩牌吗?”他说,“这真是稀罕。”
“伊丽莎白·班纳特小姐讨厌打牌,”彬格莱小姐说,“她对书特别的感兴趣,其他的东西她都一概不喜欢。”
“我自己不配得到这样的夸赞,也不该受到这样的指责,”伊丽莎白大声地说,“我并非是那么特别的喜好读书,我对许多的东西都很喜欢,并且能从中得到乐趣。”
“我肯定,你在照顾你的姐姐中就得到乐趣了,”彬格莱说,“我希望,这种乐趣能随着她的好起来而与日俱增。”
伊丽莎白表达了她对他的衷心感谢,然后走到了一张上面放着几本书的桌子旁边。他立刻要另外再拿一些书给她;甚至把他的书都拿过来。
“我真希望我收藏的书再多一点儿就好了,这样既可以满足了你的需要,也可以为我争回点儿面子;可是我这个人一向疏懒,尽管我的书没有多少,可比我看过的还是要多。”
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书足够她看的了。... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读