第12章 (2/2)
文学巴士 www.wx84.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
并不是你给彬格莱先生所假想的那个具体的场合。抑或我们不妨等待,等到真有这样的事情发生,到那个时候,我们再来讨论他的有关行为的妥当性。但是,就一般的和普通的场合而言,朋友之间一个人想叫另一个改变一项无足轻重的决定,你竟会因为他服从了朋友的意愿,没有等对方提出充分的理由,就认为这个人不好吗?”
“在我们着手讨论这个问题之前,我们是不是应该先更为精确地规范一下这种请求的重要程度,以及两人相互之间亲密的程度?”
“还有呢,”彬格莱插进来大声地说,“我们要听到一切有关的细节,甚至连他们相互的身高和身体的强弱也不能忘记了;因为这一点在该问题的讨论中也有着你想象不到的重要性,班纳特小姐。我向你保证,要不是达西比我高出老多,我对他的尊重就不会有现在的一半了。我敢说,在一些特定的场合下,在一些特定的处所,我还没有见过别人的有他那种难缠的劲儿的;尤其是在他自己的家里,在星期天的晚上当他无事可做的时候。”
达西先生笑了;可是伊丽莎白觉得她能看出他是有点儿生气了,于是抑制住了她的笑。彬格莱小姐对达西所受到羞辱表示出了很大的不满,怪怨她的哥哥干嘛要讲这么无聊的话儿。
“我明白你的用心,彬格莱,”他的朋友(指达西。)说,“你不喜欢辩论,想平息这场辩论。”
“你也许说对了。辩论往往像是争论。如果你和班纳特小姐可以等到我离开这个房间后再做辩论,那我就非常感谢了;到那个时候,你们可以想怎么我就怎么说我好了。”
“你所提的要求,”伊丽莎白说,“于我没有丝毫的损失;而且达西先生也最好是把他的信写完才是。”
达西先生果真听从了她的劝告,去完成他的那封信。
信写好后,他请彬格莱小姐和伊丽白演奏一点儿音乐听听。彬格莱小姐很快走到了钢琴那儿,先是客气地邀请伊丽莎白带个头儿,在对方客气地宁毋说是诚心诚意地谢绝之后,她自己便坐在了钢琴旁边。
赫斯特夫人替妹妹伴唱,在姐妹两人这样演唱着的当儿,伊丽莎白翻看着几本搁在钢琴上的乐谱,她不禁发现,达西先生的目光是那么频繁地落到她的身上来。她几乎没有存这种奢望;以为她会成为这位大人物的爱慕的对象;可是,如果认为他是因为不喜欢她才这样地看她的,那就更叫人不可理解了。于是,她最后只能是这般地想象:她之所以吸引了他的注意力,是因为按照他的是非标准衡量,她也许比所有其他在场的人更令人发指,更叫人看不顺眼。这种行为并没有使她感到痛苦。她几乎一点儿也不喜欢他,因此也不会稀罕他的垂青。
在弹奏了几支意大利的歌曲之后,彬格莱小姐换了一种情调,弹起了活泼愉快的苏格兰曲子;一会儿功夫之后,达西先生走近伊丽莎白这边来,对她说:
“班纳特小姐,你不想趁现在这个机会,跳支轻快的舞吗?”
她笑了一笑,没有回答。他又把这话重复了一遍,对她的默默不语略感吃惊。
“唔!”她说,“我早就听见;只是一下子决定不了该怎么回答你才好。我知道,你想叫我说声‘我愿意’,然后你就可以饶有兴味地来蔑视一番我的情趣;不过,我总是很高兴戳穿这样的小计谋,来捉弄一下存心想轻视别人的人。所以,我已决定告诉你,我根本不想跳舞——如果你敢,你现在就来奚落我好了。”
“我实在不敢。”
伊丽莎白本想着能把他触怒,所以对他表现出的大度倒感到有点奇怪了。其实,伊丽莎白的行为举止既含温存又很调皮得惹人爱,是很难得罪任何人的;达西从来没有像现在这样对一个女人着迷过。他的的确确地相信,要不是她的家人的亲戚出身卑微,他就会有爱上她的危险了。
彬格莱小姐对这些看出或者猜出不少,足够叫她妒嫉的了;她急切地盼望她的好朋友吉英康复的心理,因她想要摆脱伊丽莎白的欲望而越发加剧了。
为了激起达西对这位客人的反感,她于是常常在达西面前闲言碎语,说他跟伊丽莎白终将结成良缘,设想他在这一良缘中所能得到的幸福。
“我希望,”当第二天和达西在矮树林中散步的时候她说,“在这一喜庆的日子到来时,你最好能给你的岳母大人一些暗示,叫她少说话为妙,另外,要是你能办到,也得把她那几个妹妹跟军官们调情的毛病,好好治一治,还有,倘若我可以谈及这个微妙话题的话,你要对你家夫人所禀有的那种界乎自负和非礼之间的小毛病,克制克制。”
“在我的家庭幸福方面,你还有什么别的建议要提吗?”
“噢!当然有啦。——千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯利的画廊中去。把它们挂在你那位当法官的祖伯父画像的旁边。你知道,他们干的都是同一行当;只是部门不同罢了。至于你的伊丽莎白,你可千万不要企图给她画像,因为什么样的画家能够画得出她那双美丽的眼睛呢?”
“要想捕捉到那双眼睛的神情,的确不是件易事,不过它们的颜色和形状,以及那么迷人妩媚的眼睫毛,却是可以画出来的。”
就在这个当儿,从另一条便道上走来了赫斯特夫人和伊丽莎白自己,碰巧跟他们相遇了。
“我不知道你们原来也是打算出来散散步的。”彬格莱小姐说,她变得有些不安起来,担心她们听到了她刚才说的话。
“你俩对我们可真不怎么地,”赫斯特夫人说,“没告诉我们一声;你们二人就溜出来了。”
说完,她便挽起达西的另一只胳膊,丢下伊丽莎白一个人跟在后面。那条小径只能并排走下三个人。达西先生觉得这样很不礼貌,随即说:
“这条道不够宽,容不下我们所有的人。我们还是走到大路上去吧。”
可是,伊丽莎白根本就没有想着再跟他们继续待在一起,于是大声笑着回答说:
“不用,不用;你们就在这条道上走好啦。——你们一行三人,就组合得很好,看上去就是一付迷人的景致。再添进去第四个,这一画面就会给破坏了(威廉·吉尔平在其1786年出版的《对版画的阐释》一书中当谈到图案的组合原理时说:“四个在组合中带来新的困难。将它们完全分开,效果不好。把它们两个两个的组合,效果也不好。惟一能将它们组合好的方法就是把三个组合起来,去掉第四个。”)。再见了。”
她说完便欢快地跑开了,她一面往回走,一面高兴地想着,再有一两天也许就能回家去了。吉英的病已经大大地好转,就这个傍晚她还想着离开她的房间出来待上几个小时呢。
并不是你给彬格莱先生所假想的那个具体的场合。抑或我们不妨等待,等到真有这样的事情发生,到那个时候,我们再来讨论他的有关行为的妥当性。但是,就一般的和普通的场合而言,朋友之间一个人想叫另一个改变一项无足轻重的决定,你竟会因为他服从了朋友的意愿,没有等对方提出充分的理由,就认为这个人不好吗?”
“在我们着手讨论这个问题之前,我们是不是应该先更为精确地规范一下这种请求的重要程度,以及两人相互之间亲密的程度?”
“还有呢,”彬格莱插进来大声地说,“我们要听到一切有关的细节,甚至连他们相互的身高和身体的强弱也不能忘记了;因为这一点在该问题的讨论中也有着你想象不到的重要性,班纳特小姐。我向你保证,要不是达西比我高出老多,我对他的尊重就不会有现在的一半了。我敢说,在一些特定的场合下,在一些特定的处所,我还没有见过别人的有他那种难缠的劲儿的;尤其是在他自己的家里,在星期天的晚上当他无事可做的时候。”
达西先生笑了;可是伊丽莎白觉得她能看出他是有点儿生气了,于是抑制住了她的笑。彬格莱小姐对达西所受到羞辱表示出了很大的不满,怪怨她的哥哥干嘛要讲这么无聊的话儿。
“我明白你的用心,彬格莱,”他的朋友(指达西。)说,“你不喜欢辩论,想平息这场辩论。”
“你也许说对了。辩论往往像是争论。如果你和班纳特小姐可以等到我离开这个房间后再做辩论,那我就非常感谢了;到那个时候,你们可以想怎么我就怎么说我好了。”
“你所提的要求,”伊丽莎白说,“于我没有丝毫的损失;而且达西先生也最好是把他的信写完才是。”
达西先生果真听从了她的劝告,去完成他的那封信。
信写好后,他请彬格莱小姐和伊丽白演奏一点儿音乐听听。彬格莱小姐很快走到了钢琴那儿,先是客气地邀请伊丽莎白带个头儿,在对方客气地宁毋说是诚心诚意地谢绝之后,她自己便坐在了钢琴旁边。
赫斯特夫人替妹妹伴唱,在姐妹两人这样演唱着的当儿,伊丽莎白翻看着几本搁在钢琴上的乐谱,她不禁发现,达西先生的目光是那么频繁地落到她的身上来。她几乎没有存这种奢望;以为她会成为这位大人物的爱慕的对象;可是,如果认为他是因为不喜欢她才这样地看她的,那就更叫人不可理解了。于是,她最后只能是这般地想象:她之所以吸引了他的注意力,是因为按照他的是非标准衡量,她也许比所有其他在场的人更令人发指,更叫人看不顺眼。这种行为并没有使她感到痛苦。她几乎一点儿也不喜欢他,因此也不会稀罕他的垂青。
在弹奏了几支意大利的歌曲之后,彬格莱小姐换了一种情调,弹起了活泼愉快的苏格兰曲子;一会儿功夫之后,达西先生走近伊丽莎白这边来,对她说:
“班纳特小姐,你不想趁现在这个机会,跳支轻快的舞吗?”
她笑了一笑,没有回答。他又把这话重复了一遍,对她的默默不语略感吃惊。
“唔!”她说,“我早就听见;只是一下子决定不了该怎么回答你才好。我知道,你想叫我说声‘我愿意’,然后你就可以饶有兴味地来蔑视一番我的情趣;不过,我总是很高兴戳穿这样的小计谋,来捉弄一下存心想轻视别人的人。所以,我已决定告诉你,我根本不想跳舞——如果你敢,你现在就来奚落我好了。”
“我实在不敢。”
伊丽莎白本想着能把他触怒,所以对他表现出的大度倒感到有点奇怪了。其实,伊丽莎白的行为举止既含温存又很调皮得惹人爱,是很难得罪任何人的;达西从来没有像现在这样对一个女人着迷过。他的的确确地相信,要不是她的家人的亲戚出身卑微,他就会有爱上她的危险了。
彬格莱小姐对这些看出或者猜出不少,足够叫她妒嫉的了;她急切地盼望她的好朋友吉英康复的心理,因她想要摆脱伊丽莎白的欲望而越发加剧了。
为了激起达西对这位客人的反感,她于是常常在达西面前闲言碎语,说他跟伊丽莎白终将结成良缘,设想他在这一良缘中所能得到的幸福。
“我希望,”当第二天和达西在矮树林中散步的时候她说,“在这一喜庆的日子到来时,你最好能给你的岳母大人一些暗示,叫她少说话为妙,另外,要是你能办到,也得把她那几个妹妹跟军官们调情的毛病,好好治一治,还有,倘若我可以谈及这个微妙话题的话,你要对你家夫人所禀有的那种界乎自负和非礼之间的小毛病,克制克制。”
“在我的家庭幸福方面,你还有什么别的建议要提吗?”
“噢!当然有啦。——千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯利的画廊中去。把它们挂在你那位当法官的祖伯父画像的旁边。你知道,他们干的都是同一行当;只是部门不同罢了。至于你的伊丽莎白,你可千万不要企图给她画像,因为什么样的画家能够画得出她那双美丽的眼睛呢?”
“要想捕捉到那双眼睛的神情,的确不是件易事,不过它们的颜色和形状,以及那么迷人妩媚的眼睫毛,却是可以画出来的。”
就在这个当儿,从另一条便道上走来了赫斯特夫人和伊丽莎白自己,碰巧跟他们相遇了。
“我不知道你们原来也是打算出来散散步的。”彬格莱小姐说,她变得有些不安起来,担心她们听到了她刚才说的话。
“你俩对我们可真不怎么地,”赫斯特夫人说,“没告诉我们一声;你们二人就溜出来了。”
说完,她便挽起达西的另一只胳膊,丢下伊丽莎白一个人跟在后面。那条小径只能并排走下三个人。达西先生觉得这样很不礼貌,随即说:
“这条道不够宽,容不下我们所有的人。我们还是走到大路上去吧。”
可是,伊丽莎白根本就没有想着再跟他们继续待在一起,于是大声笑着回答说:
“不用,不用;你们就在这条道上走好啦。——你们一行三人,就组合得很好,看上去就是一付迷人的景致。再添进去第四个,这一画面就会给破坏了(威廉·吉尔平在其1786年出版的《对版画的阐释》一书中当谈到图案的组合原理时说:“四个在组合中带来新的困难。将它们完全分开,效果不好。把它们两个两个的组合,效果也不好。惟一能将它们组合好的方法就是把三个组合起来,去掉第四个。”)。再见了。”
她说完便欢快地跑开了,她一面往回走,一面高兴地想着,再有一两天也许就能回家去了。吉英的病已经大大地好转,就这个傍晚她还想着离开她的房间出来待上几个小时呢。