文学巴士 www.wx84.cc,古希腊日常生活无错无删减全文免费阅读!
此为防盗章
劳里姆银矿在阿提卡半岛西南端, 距雅典城40公里, 马库托利斯惦记着生意,一天就打了个来回。
他天擦黑时带着两个奴隶到了家,脸色却不大好。两个奴隶在矿上待了不到一个月,就变得又脏又瘦, 其中一个还跛了脚。
马库托利斯大声向贡吉拉抱怨:“……说是矿道塌了砸的, 只赔了三个德拉克马,至少该赔五个德拉克马的!……”
梅加娜默默给两人打了水,让他们洗洗手脸。二人瑟缩着身体站在角落, 神态惶恐不安,显然很怕再被送回银矿去,和以前常流露出的那副懒惰而无赖的神气判若两人。
马库托利斯抱怨了半天,又问梅加娜:“东西买的怎样了?”
梅加娜回答:“买了两只最大的陶罐,在中庭放着。小主人还买了一些亚麻布, 让我和女主人缝成袋子。”说着拿来一只四肘尺(1)长三肘尺宽的大袋子给马库托利斯看。
马库托利斯撑开往里看了看, 奇怪地问:“做这个做什么?”
塞雷布斯回答:“晾羊毛,防止刮风时羊毛被吹走。”
马库托利斯问:“你们之前怎么晾的?”
塞雷布斯答:“之前的羊毛少,直接晾在了中庭里,一直看着。这次不行,看不过来。”
马库托利斯说:“做了几个?”
梅加娜答:“六个。”
马库托利斯说:“那估计又得一个德拉克马的花销吧?”
塞雷布斯答:“一个德拉克马两奥波勒斯。”
马库托利斯肉痛至极。
第三天早上,马库托利斯租了一辆牛车载上陶罐,带着塞雷布斯和两个奴隶又去了弗瑞阿利亚。
这天下着蒙蒙细雨, 本来不适合赶路, 而且到了尤尼科斯庄园也洗不成羊毛。但马库托利斯不放心羊毛放在陌生地方, 坚持带他们去了。
雅典多丘陵、山地,路本来就不好走,还下着雨。他们一步一滑到了地方,每个人都被淋的全身湿透,冷的瑟瑟发抖。
尤尼科斯正和邻居们一起挤在镇口的铁匠铺子里,边看铁匠打铁边烤火闲聊,看到他们狼狈而来十分意外,挤出地方让他们进去烤火。虽然冻的不行,但马库托利斯心急火燎地急着去看自己的羊毛,谢了他们的好意,没有进去。
尤尼科斯和他一起回去,边走边用赫西俄德的诗歌《工作与时日》里的一句诗嘲笑马库托利斯的急切:“‘财物放在家里比较好,因为东西在外不保险。’是不是?”
马库托利斯狡黠地也用《工作与时日》里的一句诗一语双关地回答:“‘信任和猜疑同样有害于人’啊。”
这个回答倒是很机智,尤尼科斯哈哈一笑,没有再为难他。马库托利斯检查了仓库里的羊毛完好无损,放下心来,与奴隶们把陶罐卸下,和尤尼科斯又返回了铁匠铺。
这个偏僻的小镇难得有人来,镇民见到外来者都很新鲜,友好地为他们让出靠近火炉的好位置。
火炉边的一个皮肤黝黑的铁匠正在打铁,用钳子夹着一块铁料在火上煅烧的通红,然后又用锤子反复击打,火星飞溅。马库托利斯四人一路上被冷雨冻的骨头缝里都是冷的,顾不得被火星烫到,凑的特别近。
铁匠看清塞雷布斯的脸,用下巴点点给自己烧火的人旁边的位置,笑着说:“小厄洛斯,坐这里,这边溅不到火星。”
塞雷布斯一看那个烧火的是个十来岁的男孩,笑着说了声“谢谢”,... -->>
此为防盗章
劳里姆银矿在阿提卡半岛西南端, 距雅典城40公里, 马库托利斯惦记着生意,一天就打了个来回。
他天擦黑时带着两个奴隶到了家,脸色却不大好。两个奴隶在矿上待了不到一个月,就变得又脏又瘦, 其中一个还跛了脚。
马库托利斯大声向贡吉拉抱怨:“……说是矿道塌了砸的, 只赔了三个德拉克马,至少该赔五个德拉克马的!……”
梅加娜默默给两人打了水,让他们洗洗手脸。二人瑟缩着身体站在角落, 神态惶恐不安,显然很怕再被送回银矿去,和以前常流露出的那副懒惰而无赖的神气判若两人。
马库托利斯抱怨了半天,又问梅加娜:“东西买的怎样了?”
梅加娜回答:“买了两只最大的陶罐,在中庭放着。小主人还买了一些亚麻布, 让我和女主人缝成袋子。”说着拿来一只四肘尺(1)长三肘尺宽的大袋子给马库托利斯看。
马库托利斯撑开往里看了看, 奇怪地问:“做这个做什么?”
塞雷布斯回答:“晾羊毛,防止刮风时羊毛被吹走。”
马库托利斯问:“你们之前怎么晾的?”
塞雷布斯答:“之前的羊毛少,直接晾在了中庭里,一直看着。这次不行,看不过来。”
马库托利斯说:“做了几个?”
梅加娜答:“六个。”
马库托利斯说:“那估计又得一个德拉克马的花销吧?”
塞雷布斯答:“一个德拉克马两奥波勒斯。”
马库托利斯肉痛至极。
第三天早上,马库托利斯租了一辆牛车载上陶罐,带着塞雷布斯和两个奴隶又去了弗瑞阿利亚。
这天下着蒙蒙细雨, 本来不适合赶路, 而且到了尤尼科斯庄园也洗不成羊毛。但马库托利斯不放心羊毛放在陌生地方, 坚持带他们去了。
雅典多丘陵、山地,路本来就不好走,还下着雨。他们一步一滑到了地方,每个人都被淋的全身湿透,冷的瑟瑟发抖。
尤尼科斯正和邻居们一起挤在镇口的铁匠铺子里,边看铁匠打铁边烤火闲聊,看到他们狼狈而来十分意外,挤出地方让他们进去烤火。虽然冻的不行,但马库托利斯心急火燎地急着去看自己的羊毛,谢了他们的好意,没有进去。
尤尼科斯和他一起回去,边走边用赫西俄德的诗歌《工作与时日》里的一句诗嘲笑马库托利斯的急切:“‘财物放在家里比较好,因为东西在外不保险。’是不是?”
马库托利斯狡黠地也用《工作与时日》里的一句诗一语双关地回答:“‘信任和猜疑同样有害于人’啊。”
这个回答倒是很机智,尤尼科斯哈哈一笑,没有再为难他。马库托利斯检查了仓库里的羊毛完好无损,放下心来,与奴隶们把陶罐卸下,和尤尼科斯又返回了铁匠铺。
这个偏僻的小镇难得有人来,镇民见到外来者都很新鲜,友好地为他们让出靠近火炉的好位置。
火炉边的一个皮肤黝黑的铁匠正在打铁,用钳子夹着一块铁料在火上煅烧的通红,然后又用锤子反复击打,火星飞溅。马库托利斯四人一路上被冷雨冻的骨头缝里都是冷的,顾不得被火星烫到,凑的特别近。
铁匠看清塞雷布斯的脸,用下巴点点给自己烧火的人旁边的位置,笑着说:“小厄洛斯,坐这里,这边溅不到火星。”
塞雷布斯一看那个烧火的是个十来岁的男孩,笑着说了声“谢谢”,... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读